Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Одев, и сняв Преступно башмаки,

Я шла туда, где стонут наши братья,

Где вечный труд и бедняки...

1 «Паникадило» вместо «кадила» дважды употреблено недавно М. Шагинян («Человек и время». — «Нов. мир», 1975, № 3, с. 200 — 201). Ср., однако, то же употребление у Тургенева («Степной король Лир». Полн. собр. соч. и писем в 28-ми т., т., X. М. — Л., «Наука», 1965, с. 216), эту ошибку сразу же заметил Фет (Там же, с. 406).

В не вышедшем из печати вследствие разгрома полицией таганрогской подпольной типографии сборнике «Отголоски революции» (1886) первая строка приведенной строфы читалась:

Крестьянскую дерюгу вместо платья...

Этот текст (совершенно независимо от этого сборника, тогда еще неизвестного) и был много лет спустя предложен В. Е. Евгеньевым-Максимовым («Некрасов в кругу современников». Л., Гослитиздат, 1938, с. 263) и на основании этого сборника мною («Вольная русская поэзия второй половины XIX века». Л., «Советский писатель», 1.959, с. 275).

Конъектура кажется вполне естественной и правомерной: текст публикаций П. Л. Лаврова и М. П. Драгоманова бессмыслен. Одевать (т. е. надевать) «крестьянские вериги» вместо платья невозможно — одно другое не заменяет. Мы знаем подвижнические вериги, но что такое крестьянские вериги, непонятно. Слово «вериги» имеет только один, строго определенный смысл и никаких двусмысленностей не допускает.

Между тем в хранящемся в Пушкинском доме и недавно введенном в научный оборот автографе этого стихотворения четко написано: «крестьянские вериги» 1 .

Обнаруживший этот автограф Е. Г. Бушканец считает этой находкой вопрос решенным и предлагает соответственно «уточнить» текст 2 .

С таким механическим решением согласиться невозможно. Вероятнее всего, что перед нами описка — замена нужного по смыслу слова ритмически эквивалентным. Во всяком случае, превращать вполне осмысленную строку в бессмысленную, из пиетета к автографу частного, написанного «ночью» и, как пишет Боровиковский, «совсем бездельного» письма, было бы неосторожно.

Конъектуры должны вводиться в основной текст в редакторских скобках, или, во всяком случае, оговариваться в примечаниях. Не бесспорные конъектуры следует не вводить в текст, а лучше указывать в примечаниях. Так, в главе 2 (раздел «В тайной канцелярии») «Записок» М. Л. Михайлова о с.-петербургском обер-полицмейстере И. В. Анненкове в печатном тексте читаем: «брат апокалиптического критика». Такое наименование к П. В. Анненкову явно не подходит, и А. А. Шилов в издании «Записок» (Пг., 1922, с. 58) высказал предположение, что в неизвестном нам автографе стояло «апоплексического» — Анненков был очень толст. Однако ни А. А. Шилов, ни Г. Ф. Коган (Сочинения, т. 3, 1958, с. 493 и 705) справедливо не ввели эту недостаточно аргументированную конъектуру в текст, а ограничились примечаниями 1 .

1 Письмо к А. Ф. Кони от 16 марта 1877 г. ПД., ф. № 134,. оп. № 4, № 400, л. 5. 2 См.: Бушканец Е. Г. Мнимые стихотворения Софьи Бардиной. — «Рус. лит.», 1961, № 2, с. 169 — 172. В заметке Е. Г. Бушканца ошибочно: «хрестьянские».

Так, иногда в результате опечатки или плохого чтения рукописи или корректуры возникают фамилии несуществующих лиц. В издании: Жихарев С. П. Записки современника с 1805 по 1819 г. (СПб., 1859) появился «парнасский Люстих». В издании « Academia (1934) он был повторен и попал в алфавитный указатель имен. Б. М. Эйхенбаум в издании Академии наук СССР (1955, с. 121 и 712) обратил внимание на то, что в первопечатном тексте «Москвитянина» это слово напечатано с маленькой буквы. Не слишком трудно было выяснить, что оно значит по-немецки — шут, затейник.

Бывают случаи, когда текст в чем-то неисправен и настоятельно требует конъектирования, но подходящая конъектура не подыскивается.

Стих 300 поэмы Некрасова «Саша» читается: Синих морей и подводных мостов...

Что такое «подводные» мосты, непонятно. Напрашивающаяся конъектура «надводных» невозможна — в двух автографах, в корректуре и во всех авторизованных прижизненных изданиях «подводных» — описка поэта остается неисправленной.

В «Гамлете Щигровского уезда» рассказывается, как сановник посмотрел на бороду князя Козельского «с негодованием, доходившим до голода».

Этот текст был напечатан в «Современнике» (1849, № 2) и потом еще восемь раз перепечатывался при жизни Тургенева; особенно следует обратить внимание на издание 1880 г., в которое автор внес не менее 175 исправлений.

Беловая рукопись не сохранилась. В черновой (Гос. публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина) — то же чтение. В академическом издании Тургенева (т. IV, 1963, с. 276) сохранено без оговорок такое же чтение.

Ошибки такого рода возникают из какой-то описки автора, когда рука не успевает зафиксировать мысль полностью: скорее всего перед нами фрагмент фразы с какими-то пропущенными словами.

С конъектурой не следует смешивать исправление некоторых ошибок писателя. Так, в «Подростке» Достоевского одно из действующих лиц именуется в первой и во второй частях Дарья Онисимовна, а в третьей — Настасья Егоровна. Текстологу следует унифицировать и дать в романе единое имя: в данном случае, кажется, естественнее выбрать первое. В примечаниях ошибку писателя надо, разумеется, оговорить. Точно так же текстолог должен устранить ошибку Чернышевского в повести «Алферьев», где Прасковья Филипповна (глава II, 2) далее в тексте именуется Софьей Филипповной — вероятно, здесь надо выбрать более частое, второе имя. В «Прологе» Илатонцев в части первой называется Николаем Андреевичем (или Петровичем), а во второй- — Виктором Львовичем (или Борисовичем). Его дочь Надежда Николаевна, а потом Викторовна. А. П. Скафтымов, вполне обоснованно, упорядочил этот текст (Полн. собр. соч., т. XIII, 1949, с. 910 — 911).

1 К сожалению, в новейшем издании принят вариант: «апоплексического», а о другом чтении даже не упомянуто (Шелгунов Н.В., Шелгунова Л. П., Михайлов М. Л. Воспоминания, т. II ., М., «Худож. лит.», 1967, с. 302)

В «Отце Сергии» Толстого отец Сергий после эпизода с Марьей «прошел в келью, снял мужицкое платье, оделся, взял ножницы, обстриг волосы и вышел по тропинке» (Полн. собр. соч., т.31,1954,с. 37).

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Все эти указатели имеют распространение в изданиях популярного типа
Если собрание моих сочинений
Во всех авторизованных прижизненных изданиях подводных описка поэта остается неисправленной
Входящего в комментарий
Будто бы стихотворение написано на смерть т

сайт копирайтеров Евгений