Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Очевидно, именно так полагал и К. И. Чуковский, возвратившийся к традиционному заглавию. В издании 1937 г. и некоторых других находим неправомерное механическое сочетание обоих заглавий: «Декабристки. (Русские женщины)». В издании Костромского областного издательства (1947) дано более осторожно с перестановкой: «Русские женщины» вынесены вперед, а «Декабристки» — рядом в скобках!

Повесть, которую Тургенев озаглавил «После смерти», М. М. Стасюлевич в «Вестнике Европы» переименовал в «Клару Милич», и Тургенев согласился, не найдя в себе силы протестовать 2 . Но внутренне это заглавие его, по-видимому, не удовлетворяло. Об этом ясное свидетельство в воспоминаниях А. Луканиной: «...Михаил Матвеевич нашел это заглавие слишком lugubre (мрачным) и изменил — назвал рассказ именем этой женщины (Клара Милич), а оно и не идет вовсе, потому что она тут лицо вполне второстепенное» 3 . В письме к Людвигу Пичу от 7 (19) октября 1882 г., в котором речь идет о переводе повести на немецкий язык, Тургенев называет ее: Nach dem Tode 4 . Уступая многолетней традиции, в изданиях последних лет (Сочинения, т. 10, Госиздат, 1930; Собрание сочинений, т. 8. М., «Правда», 1949 и Собрание сочинений, т. 8. Гослитиздат, 1956) принимают среднее решение и озаглавливают повесть «После смерти. (Клара Милич)». Может быть, в этом случае правильнее все же восстановить авторское «После смерти»? В Полном собрании сочинений и писем (Соч., т. XIII, 1967) принято заглавие «Клара Милич. (После смерти)».

Знаменитая работа И. М. Сеченова «Рефлексы головного мозга» в первоначальном варианте (предназначавшемся для «Современника») была озаглавлена «Попытка ввести физиологические основы в психические процессы». В итоге сложных цензурных перипетий Совет по делам книгопечатания принял решение, которым, запрещая статью для «Современника», разрешал печатать ее «в медицинском или другом специальном периодическом издании с необходимыми (...) исправлениями наиболее резких выражений и даже самого заглавия» 5 .

1 Рейсер С. А. Из разысканий по истории русской политической лексики. «Декабрист». — «Труды Ленингр. гос. библ. ин-та им. Н.« К. Крупской», 1956, т. 1, с. 244 — 254. 2 «М. М. Стасюлевич и его современники...», т. 3. СПб., 1912, с. 217, 219. 3 А. Л. (уканина). Мое знакомство с И. С. Тургеневым. — «Северный вестник», 1887, № 3, с. 80. 4 Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем в 28-ми т., т. XIII, кн. 2. М. — Л., 1968, с. 60 — 61, 240. 5 Евгеньев-Максимов В. Е. Великий ученый и царская цензура. — «Резец», 1938, № 24, с. 17 — 19. Ср.: Яновская М. Сеченов. М., «Мол. гвардия», 1959, с. 204 — 205.

Таким образом, в «Медицинском вестнике» 1863 г. появилось новое, придуманное самим Сеченовым заглавие — «Рефлексы головного мозга». Примечательно, однако, что, подарив вскоре оттиск своей будущей жене М. А. Боковой (Обручевой), Сеченов зачеркнул это заглавие и восстановил «Попытку ввести...». Значит, вынужденное цензурой заглавие вызывало у него протест. Однако в дальнейшем оно привилось, стало общеизвестным, доставило автору широкое признание и славу, и, переиздавая книгу в 1866 и 1871 гг., Сеченов сохранил его. Не имеем, разумеется, права и мы ныне восстанавливать первоначальное заглавие. Поэтому введение его, хотя бы в скобках и в виде подзаголовка, в издании Академии медицинских наук (под редакцией X. С. Коштоянца. М., 1952) представляется необоснованным.

Стоит еще напомнить, что Маяковский, когда у него была уже для этого полная возможность, не восстанавливал первоначального заглавия поэмы «Облако в штанах». Это заглавие — авторская замена вместо вычеркнутого цензурою «Тринадцатый апостол». В 1917 г. Маяковский писал: «Не восстанавливаю. Свыкся» 1

С этим «свыкся» исследователь, памятуя о силе традиции, должен постоянно считаться 2 .

Частным случаем, с которым приходится сталкиваться текстологу, являются так называемые переадресовки.

По тем или иным причинам стихотворение, которое в свое время осталось ненапечатанным, при подходящем случае появляется в свет с другим адресом. Иногда же этот другой адрес, помимо воли писателя, создается современниками или позднейшей традицией. Так, стихотворение Г. А. Мачтета, написанное в 1876 г. на смерть народовольца П. Ф. Чернышева, стало обращаться в списках с пометой «На смерть Чернышевского» 3 .

Между 21 мая и 7 июня 1855 г. Некрасов написал стихотворение «Еще скончался честный человек...». Адресат этого стихотворения остается неизвестным, но впоследствии сложилось представление, будто бы стихотворение написано на смерть Т. Н. Грановского (ум. 4 октября 1855 г.).

Основанием для такого утверждения было, очевидно, то, что в 1864 г. Некрасов перенес из этого, оставшегося ненапечатанным стихотворения несколько строк в качестве характеристики Т. Н. Грановского в «Медвежью охоту». Содержание же стихотворения в целом к Грановскому относиться не могло 1 .

1 Маяковский В. Полн. собр. соч в 13-ти т., т. 1. М., 1955, с. 440 — 441. 2 Кржижановский С. Д. Поэтика заглавий. М., 1931; Девель А. Проблема заглавия. — В сб.; Редакторы книги об опыте своей работы, вып. 2. М., 1960, с. 189 — 202; Семанова М. Л. О чеховских заглавиях. — «Звезда», 1960, № 1, с. 171 — 174; Гебель.В. А. Заглавия. — В кн.: Гебель В. А. Н. С. Лесков. В творческой лаборатории. М., «Сов. писатель», 1945, с. 101 — 105. 3 Архангельская В. К. Из архивных разысканий. — В кн.: Н. Г. Чернышевский. Статьи. Исследования. Материалы, вып. VI. Саратов, 1971, с. 266.

Все же с редакторским заглавием «На смерть Грановского» оно было в 1931 г. введено в однотомник стихотворений Некрасова и (без заглавия) в Полное собрание сочинений и писем Некрасова (т. 1, 1948,с.420 — 421); Стихотворение Некрасова «Смолкли честные, доблестно павшие...», написанное между 1872 и 1874 гг., в 1877 г. в связи с процессом «50» стало обращаться в качестве относящегося к подсудимым этого процесса. Один из подсудимых, ткач Петр Алексеев, вскоре получил это стихотворение (через жену ближайшего товарища Некрасова по «Отечественным запискам» Г. 3. Елисеева — Е. П. Елисееву — оно было передано В. Н. Фигнер, сестра которой Л. Н. Фигнер была в числе подсудимых — возможно, что все это было совершено с согласия или даже по инициативе Некрасова). В нелегальном «социально-революционном обозрении» «Земля и воля», выходившем в Петербурге, стихотворение было напечатано в 1879 г. в качестве посвященного «подсудимым процесса пятидесяти». Современники (Н. А. Морозов, В. Н. Фигнер, Л. Г. Дейч и др.) были твердо убеждены именно в таком адресате стихотворения.

Однако в статье И. И. .Власова и С. А. Макашина «Некрасов и Парижская коммуна» было установлено, что первоначальный набросок относится к 1872 г., а стихотворение в целом — отклик на разгром Парижской коммуны 2 .

Переводы, вопреки существующему на этот счет мнению, представляют для текстолога значительный интерес 3 .

Насколько текстологически плодотворна сверка перевода с. оригиналом показано Ю. Д. Левиным. Именно таким образом ему удалось восстановить правильный текст перевода «Гренадеров» Гейне М. Л. Михайловым:

Придется им — слышать — увидеть

В позоре родную страну.

1 Гаркави А. М: История создания Некрасовым первого собрания «Стихотворений» (1856). — «Некрасовский сборник», вып. 1. М. — Л., Изд-во АН СССР, 1951, с. 152 — 154. А. П. Толстяков выдвинул предположение, что стихотворение написано на смерть друга Грановского Н. Г. Фролова (см.: Толстяков А. П. Об адресате стихотворения «Еще скончался честный человек...». — «Вопр. лит.», 1971, № 11, с. 249 — 252. 2 «Лит. наследство», 1946, т. 49 — 50, с. 397 — 428 3 В советское время переводы начались сразу же после Великой Октябрьской революции. О значении их можно судить по обязательному по: становлению Петроградского Совета «Ответственность издательства и переводчиков за плохой перевод». Отмечено, что книги, выходящие без указания имен переводчиков, нередко выполнены «отвратительно». Постановление обязывает указывать фамилию переводчика и редактора, «если таковой был». «За Плохой перевод ответственные за это лица в издательствах и переводчики привлекаются к суду, как за любую другую порчу работы» («Известия Петроградского совета рабочих и красноармейских депутатов», 1920, 28 февраля, № 46 (538), с. 2. Указано И. А. Шомраковой)

Подлинник позволяет исправить Обессмысленный текст на «слышат» — устранение «еря» меняет смысл и восстанавливает верный текст (аналогично в переводе стихотворения «Благодать» из Гёте) 1 .

Порой перевод приписывается не действительному автору, а другому, более популярному: Смолетт издавался под именем Фильдинга, М. Люис — под именем Анны Радклиф, Де-Квинси — под именем Матюрина и т. д. 2 Установление истинного автора — прямая задача текстолога.

Переводы раньше, чем на языке оригинала, могут появляться в авторизованном или неавторизованном виде — текстолог никак не вправе их элиминировать 3 . Так было, например, со многими стихотворениями Назыма Хикмета. Подобные случаи не раз отмечались в периодической печати, например для изданий, написанных на языках народов СССР.

Для текстолога важно, с какого языка сделан перевод текстов данного писателя — с языка, на котором он писал, или при посредстве другого. Так, на русский язык Шекспир в течение многих лет переводился с французского (так же Диккенс и др.) 4 .

Нередко встречается и автоперевод. В этом случае (когда перед нами факт творчески равноправного двуязычия) текстолог обязан особенно внимательно сравнить оба текста. Автор, переводящий самого себя, не считает себя особенно связанным оригиналом и допускает «правку» своего произведения. Напомним автоперевод сказок Марко Вовчка с украинского на русский язык. Стихотворение Максима Рыльского «Ленинград» было напечатано в журнале «Октябрь» (1943, № 6 — 7) с пометой: «С украинского перевел автор». «Дикий мед» Л. Первомайского («Октябрь», 1963, № 1 — 3) тоже частично переведен с украинского на русский автором. «Материнское поле» Чингиза Айтматова имеет такую же помету: «С киргизского перевел автор» («Новый мир», 1963, № 5). Перевод может дать и больше и меньше оригинала.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Академическое издание может быть сделано раз
К дискуссии по вопросам определения авторов мнимых произведений
Ориентируясь на определенного читателя

Знаки препинания

сайт копирайтеров Евгений