Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

I do not know where I was born „ Я не знаю , где я родился “ ( ср . ... my own birthplace).

I expect (that) he will arrive at six „ Я ожидаю , что он прибудет в шесть “ ( ср . ... his arrival).

We talked of what he would do „ Мы беседовали о том , что он будет делать “ ( ср . ... of his plans).

Our ignorance of who the murderer was „ Наше незнание того , кто был убийцей . “ ( ср . ... of the name of the murderer).

В первых трех предложениях подчиненное предложение является подлежащим, в остальных — дополнением или к глаголу, или к предлогу of. Но существует своего рода псевдограмматический анализ, против которого я должен особенно предостеречь читателя: говорят, что в предложениях, подобных второму, подлежащим к steals trash является he; оно, по мнению некоторых грамматистов, подразумевается в who, и относительное придаточное предложение стоит к нему в таком же отношении, как к слову man в сочетании the man who steals „человек, который крадет“. Это — одна из многих неуместных выдумок, которыми засорили и усложнили грамматику. Такие домыслы не содействуют правильному пониманию фактов языка .

II. Предложения в функции адъюнктов.

I like a boy who speaks the truth „Я люблю мальчика, который говорит правду “ (ср. ... a truthful boy „правдивою мальчика“).

This is the land where I was born „Это страна, в которой я родился “ (ср. my native land „моя родная страна“).

Стоит заметить, что часто, когда перед нами как будто два относительных предложения при одном антецеденте (т. е. первичном слове), второе предложение в действительности определяет антецедент, уже определенный первым предложением, и таким образом, является адъюнктом к первичной группе, состоящей из первичного слова и первого относительного предложения в качестве адъюнкта. В следующих примерах я выделяю эту первичную группу курсивом: They murdered all they met whom they thought gentlemen; There is no one who knows him that does not like him; It is not the hen who cackles the most that lays the largest eggs.

III. Предложения в функции субъюнктов.

Whoever said this, it is true „ Kmo бы это не сказал, это верно“ (ср. anyhow „во всяком случае“).

It is a custom where I was born „ Это обычай ( там ), где я родился “ ( ср . there „ там “).

When he comes, I must go „ Когда он придет , я должен уйти “ ( ср . then).

If he comes I must go „ Если он придет , я должен уйти “ ( ср . in that case „ в этом случае “).

As this is so, there is no harm done „ Поскольку это так, не получилось никакого вреда“ (ср. accordingly „соответственно“).

Lend me your knife, that I may cut this string „ Дай мне твой нож , чтобы я мог отрезать этот шпагат “ ( ср . to cut it with „ чтобы отрезать “).

Обратите особое внимание на первый пример, в котором предложение, вводимое whoever, не является ни подлежащим, ни прямым дополнением, как это было с предложениями, рассмотренными выше, а стоит в более свободном отношении к it is true.

Определение термина „подчиненное предложение“ (clause) требует некоторых замечаний по поводу обычной терминологии, в соответствии с которой такие предложения обозначаются терминами „зависимое“, „подчиненное“ предложение в противоположность „главным“ предложениям; соответствующие термины существуют и в других языках, например нем. Nebensatz „придаточное предложение“, Hauptsatz „главное предложение“. Но нет никакой необходимости в специальном термине для обозначения того, что обычно называется главным предложением. Следует прежде всего заметить, что главная мысль не всегда выражается в „главном предложении“: ср., например, This was because he was ill „Это было потому, что он был болен“. Мысль, выраженная „главным предложением“ в случае It is true that he is very learned „ Это правда, что он очень ученый“, может быть передана простым наречием: Certainly he is very learned „Конечно, он очень ученый“. Но становится ли от этого мысль о его учености из подчиненной главной мыслью? Сравните также два выражения: I tell you that he is mad „Я говорю вам, что он сумасшедший“ и Не is mad, as I tell you „Он сумасшедший, как я вам говорю“. Далее, если мы определим „главное предложение“ как остаток после отнятия подчиненных предложений, то получим самые курьезные результаты. Нужно признать, что в некоторых случаях подчиненные предложения можно опустить без заметного ущерба для значения, которое в какой-то степени является законченным само по себе: I shall go to London (if I can) „Я поеду в Лондон (если смогу), (When he got back) lie dined with his brother „(Когда он вернулся) он пообедал со своим братом“. Но даже и здесь не представляется необходимым специальный термин для того, что остается после опущения таких элементов сочетания; в нем не было бы надобности, если бы тот же результат получился после опущения синонимических выражений, имеющих иную форму: I shall go to London (in that case) „Я поеду в Лондон (в этом случае)“ или (After his return) he dined with his brother „(После его возвращения) он пообедал со своим братом“. Если мы отнимем where I was born „где я родился“ от трех предложений, приведенных выше, то останется: (1) I do not know „Я не знаю“, (2) This is the land „Это страна“ и (3) It is a custom „Это обычай“. Однако рассматривать эти единицы как особую грамматическую категорию так же мало оснований, как нет оснований рассматривать с этой точки зрения и те части, какие получились в результате опущения выделенных ниже частей предложений: (1) I do not know my birth-place, (2) This is my native land, (3) It is a custom at home. Еще хуже, однако, когда часть, полученная в результате отсечения подчиненных предложений, вообще лишена смысла: (Who steals my purse) steals trash; и еще более абсурдно: (What surprises me) is (that he should get angry). Можно ли в самом деле сказать, что словечко is содержит главную мысль? Грамматическое единство — это предложение в целом, включая все, что говорящий или пишущий использовал для выражения своей мысли; оно должно браться целиком; и тогда будет безразлично, чем выражено подлежащее или какой-либо другой член предложения — целым ли предложением (отчего ему дается название „подчиненное предложение“), одним словом либо группой слов другого типа.

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

Грамматическая терминология, предложенная здесь, согласно которой разделение на три ранга трактуется как отличное от разделения на существительные, прилагательные и наречия, во многих отношениях предпочтительнее, чем путаная и противоречивая терминология, которую мы находим во многих грамматических работах. В значении, соответствующем моим трем рангам, часто употребляются слова „субстантивный“, „адъективный“, „адвербиальный“ или говорится, что то или иное слово „употреблено адвербиально“ и т. п. (см., например, New English Dictionary о выражении a sight too clever). Некоторые откровенно называют what „что“, „какой“ или several „несколько“ в одном случае существительными, а в другом — прилагательными, хотя дают оба слова под заголовком „местоимение“ (Wendt). Фальк и Торп (Falk & Torp) норв. sig называют субстантивным возвратным местоимением, a sin — адъективным. возвратным местоимением, но последнее субстантивно в сочетании hver tog sin, sе tog jeg min. Многие ученые говорят о „приименном родительном“ (=адъюнкту) в противоположность „приглагольному родительному“ (adverbial genitive), однако последнее выражение некоторыми, хотя и не всеми, употребляется только в применении к родительному падежу при глаголе. В книге, „The King's English“ для субъюнктных групп и подчиненных предложений употребляется термин „адвербиалии“, но я, кажется, никогда не встречал терминов „адъективалии“ и „субстантивалии“ в применении к адъюнктам и первичным словам. Моему термину „первичное прилагательное“ соответствуют следующие термины: субстантивное прилагательное, субстантивированное прилагательное, абсолютное прилагательное, прилагательное в абсолютном употреблении (но слово „абсолютный“ употребляется также и в совершенно иных значениях, например „абсолютный отложительный падеж“), квази-существительное (ср. New English Dictionary, the great), свободное прилагательное ( Swee t, New English Grammar, § 178, о нем. die Gute), прилагательное, частично превратившееся в существительное (там же, § 179, о the good), эквивалент существительного, Онионс ( Onion s, An Advanced English Syntax, London, 1904, § 9) употребляет последнее выражение: между прочим, он применяет термин „эквивалент прилагательного“ к „существительному в функции приложения“, например: Simon Lee, the old huntsman „Симон Ли, старый охотник“, или к существительному, или отглагольному существительному — компоненту сложного существительного, например: cannon balls. В сочетании a lunatic asylum „психиатрическая больница“, по его мнению, lunatic является существительным (и это правильно: ср. форму множественного числа lunatics), но это существительное он называет „эквивалентом прилагательного“; следовательно, он должен сказать, что в сочетании sick room „комната больного“ слово sick является прилагательным, которое представляет собой эквивалент существительного (§ 9.3), но этот эквивалент существительного должен в то же самое время быть эквивалентом прилагательного в соответствии с его рассуждениями в § 10.6!. Вот пример „упрощенной“ единообразной терминологии в серии Зонненшейна.Ср. „Modern English Grammar“, II, 12. 41. London в сочетании the London papers „лондонские газеты“ называют эквивалентом прилагательного, a the poor в самостоятельном употреблении — эквивалентом существительного; таким образом, в сочетании the London poor „лондонские бедные“ существительное должно быть эквивалентом прилагательного, а прилагательное — эквивалентом существительного. Некоторые говорят, что в сочетании the top one „верхний“ существительное сначала адъективировано, а затем субстантивировано, и что оба эти превращения связаны со словом one. Ср. „Modern English Grammar“, II, 10.86: по моей системе top всегда остается существительным, но здесь оно служит адъюнктом к первичному слову one. Моя терминология также значительно проще, чем терминология, например, грамматики Поутсмы, где мы находим такие обозначения, как „атрибутивный отыменный адъюнкт, состоящий из существительного или местоимения с предшествующим предлогом“, вместо моего термина „предложные (групповые) адъюнкты“(Поутсма употребляет слово адъюнкт в более широком значении, чем я).

Теперь мы можем по достоинству оценить то, что Суит высказал в 1876 г . („Collected Papers“, Oxford, 24): „Есть одно любопытное обстоятельство, которого до сих пор не замечали грамматисты и логики: определение существительного, строго говоря, относится только к именительному падежу. Косвенные падежи в действительности являются атрибутивными словами, а флексия, — в сущности, не что иное, как средство превращения существительного в прилагательное или наречие. Это совершенно ясно в отношении родительного падежа... Так же ясно, что noctem в сочетании flet noctem является чистым наречием времени“. Однако Суит не поместил в своей книге „Anglo-Saxon Grammar“ родительный падеж существительных в раздел прилагательных и, конечно, правильно сделал, поскольку то, что он говорит, — это только половина истины: косвенные падежи являются средствами превращения существительного, которое в именительном падеже представляет собой первичное слово, во вторичное слово (адъюнкт) или третичное слово, но существительное все же остается существительным. Есть определенное соответствие между тройным делением на существительное, прилагательное, наречие и тремя рангами; с течением времени очень часто адъюнктные формы существительного переходят в настоящие прилагательные, а субъюнктные формы — в наречия (предлоги и т. п.); однако это соответствие лишь частичное, а неполное. Классификация „по частям речи“ и классификация „по рангам“ отражают две различных точки зрения на одно и то же слово или одну и ту же форму: сначала их можно рассматривать с точки зрения того, что они представляют сами по себе, а затем с точки зрения их сочетания с другими словам и.

Заметьте, однако, что любое слово или группа слов, или часть слова могут быть превращены в существительное, когда их употребление имеет характер цитирования („Modern English Grammar“, II, 8. 2), например: Your late was mis­heard as light „Ваше late было услышано ошибочно как light“, His speech abounded in I think so's „Его речь изобиловала словами ‘Я так думаю'“, There should be two l's in his name „В его фамилии следует писать два л“.

Теперь я предпочитаю термин „первичное слово“ (primary) термину „основ­ное слово“ (principal), которое я употреблял в „Modern English Grammar“, т. II. Для первичного слова в юнкции можно было бы ввести термин „суперъюнкт“, а для первичного слова в нексусе — термин „супернекс“ и „субнекс“ — для третичного слова в нексусе, но эти громоздкие термины излишни.

У Есперсена — coordinate „сочинительные“; однако нам представляется более удачным утвердившийся в русистике термин „однородные (члены)“, ко­торый, думается, в точности передает содержание, вкладываемое здесь Есперсеном в слово coordinate. — Прим. перев.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Употреблялась в качестве активного падежа
часто сходны с дополнениями

Люди говорят
Форму множественного числа

сайт копирайтеров Евгений