Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Слово and может употребляться как для соединения двух предметов, так и для соединения двух качеств одного и того же предмета или лица, на­пример: my friend and protector, Dr. Jones „Мой друг и покровитель, доктор Джонс“. Это может повести к двусмысленности. Например, существует неко­торое сомнение относительно значения следующего отрывка из Шелли (Epipsychidion, 492): Some wise and tender Ocean-King... Reared it... a pleasure house Made sacred to his sister and his spouse ( одно лицо или два лица ?). Ср . также объявление : „Wanted a clerk and copyist“ ( одно лицо ), „a clerk and а copyist“ ( два лица ). „A secret which she, and she alone, could know“. В немецком языке часто употребляется сочетание und zwar для того, чтобы показать, что und не выражает соединение в обычном смысле: Sie hat nur ein Kind, und zwar einen Sohn.

См ., кроме обычных грамматик : Grim m, Personenwechsel,19; Toble r, Vermischte Beitrage zur franzosischen Grammatik, изд . 3- е , Leipzig, 1921, 3,14; Е belin g, „Archiv fur die neueren Sprachen“, 104. 129; „Dania“, 10.47; H. Molle r, „Zeitschrift fur deutsche Wortforsch.“, 4. 103; Nyro p, Etudes de gramm. francaise, 1920, стр . 13.

Относительно нем . Rosners в значении „семья Рознеров“ (первоначально это была форма родительного падежа, но часто она понимается как форма множественного числа) и дат. de gamle Suhrs см. „Modern English Grammar“, II, 4. 42; ср . Tiseliu s, Sprak och stil, 7. 126 и сл.

Относительно греческого „мы“ вместо „я“ см. Wackernage l, Vorlesungen uber Syntax, Basel, 1920, 98 и сл .

Не помню, где я встретил упоминание о том, что на мунда-кохском языке считается неприличным обращаться к замужней женщине иначе, как в двойственном числе: она как бы не мыслится существующей без своего мужа.

Обратите внимание также на нем. ein paar „пара“, которое в значении „несколько“ превратилось в неизменяемый адъюнкт (mit ein paar F reunden, не einem paar) и может даже сочетаться с артиклем в форме множествен­ного числа: die paar Freunde. В датском языке также et par venner, de par venner.

В французском языке большинство существительных , так как дело касается звучания , по существу стоят в форме „ общего числа “, но адъюнкты часто различают единственное и множественное число ; отсюда конструкции вроде следующих : Il prendra son ou ses personnages a une certaine periode de leur existence ( Мопассан ); Le ou les caracteres fondamentaux ( Балли ); ie contraire du ou des mots choisis comme synonymes ( там же ). Ср . в немецком языке : Erst gegen Ende des ganzen Satzes kommen der oder die Tonsprunge, die dem Satze seinen Ausdruck geben (O. Jesperse n, Lehrbuch der Phonetik, изд . 3, Leipzig, 1920, 241).

Во всех языках имеются слова, служащие для выделения отдельного члена множества и таким образом в форме единичности выражающие то, что характерно для всех представителей: англ. every „всякий“, each „каждый“. Между предложениями Everybody was glad „Каждый был рад“ и Аll were glad „Все были рады“ существует лишь небольшое различие в значении (ср. everything „всё“ и all в предложении Аll is well that ends well „Все хорошо, что хорошо кончается“ = all things). Обратите также внимание на лат. uterque vir, utraque lingua, utrumque „каждый (любой) из двух человек, оба человека, оба языка, обе вещи“. Очень близко к нему англ. many a man „много людей“ — индивидуализирующее, в то время как many men обобщает; подобные выражения существуют и во многих других языках: manch ein Mann, mangen en mand, mucha palabra loca ( Hansse n, Sp. gr., § 56,6), франц. устарелое maint homme.

Спорадически в области употребления форм числа мы встречаем аномалии, которые трудно поддаются объяснению, но, во всяком случае, показывают, что люди не являются абсолютно разумными существами: об этом, например, говорит употребление в древнеанглийском языке формы единственного числа с десятками, как в „Беовульфе“, 3042: Se wжs fiftiges fotgemearces lang „Оно было 50 футов длины“; там же, 379: юritiges manna mњgencrњft „сила тридцати человек “; здесь, таким образом, налицо некоторая непоследовательность: fotgemearces — форма единственного числа, a manna — множественного. В среднеанглийском языке встречаются случаи употребления артикля а, характерного для единственного числа, перед числительными, например, a forty men „около сорока“; по-датски очень часто говорят en tyve stykker „около двадцати штук“; это можно сравнить с англ. a few (в ютландских диалектах — жn lile to); артикль единственного числа превращает формы множественного числа из своего рода отрицательных (Не has few friends „У него мало друзей“) в положительные (Не has a few friends „У него несколько друзей“). Однако a few могло быть создано по образцу a many, где many, может быть, собирательное существительное, а не прилагательное. Эти первоначально самостоятельные формы с течением времени слились. Франц. vers les une heures (равно как и vers les midi) с числовым несоответствием обусловливается, по-видимому, аналогией с другими обозначениями времени, например vers les deux heures; дело сейчас обстоит так, как будто бы vers-les стало одним объединенным предлогом, употребляющимся при обозначении часа. Немецкое вопросительное местоимение wer „кто“, подобно англ. who (см. выше, стр. 228), нейтрально к числу, но когда необходимо точно указать, что вопрос относится более чем к одному лицу, этого достигают добавлением alles в единственном числе среднего рода! Wer kommt denn alles? (Who are coming? — Wer kommt? Who is coming?) Wen hast du alles gesehen? подразумевает, что он видел нескольких людей. Ср. сказанное ниже в разделе „Пол“ о beides и mehreres как формах среднего рода и о личных формах beide, mehrere (стр. 277).

ОБОБЩЕННОЕ ЕДИНСТВЕННОЕ И МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО

Здесь пойдет речь о лингвистическом выражении целой породы в случаях, когда не употребляются слова типа all (all cats „все кошки“) every (every cat „каждая кошка“) или any (any cat „любая кошка“). Бреаль („Mйlanges de mythologie et de linguistique“, Paris, 1882, 394) создает для этого понятия термин „всеобщее число“ (omnial), параллельный терминам „двойственное число“ и „множественное число“; этот термин был бы законным в грамматике языка, имеющего для такого „числа“ специальную форму. Однако такого языка я не знаю. В действительности для обозначения подобного понятия языки употребляют то форму единственного, то форму множественного числа; причем артикль может быть и определенным, и неопределенным, а может и вообще отсутствовать. Поскольку в английском языке неопределенного артикля во множественном числе нет, можно получить пять комбинаций; как видно из следующих примеров, все они встречаются в языке:

1) Единственное число без артикля. В английском языке оно возможно только со словами man „человек“, „мужчина“ и woman „женщина“ (Man is mortal; Woman is best when she is at rest) и с названиями массы , материальной или нематериальной (Blood is thicker than water „Кровь гуще воды“; History is often stranger than fiction „История часто бывает неправдоподобнее вымысла“). В немецком и датском языках такое употребление встречается только с названиями материальной массы, а во французском языке нет даже и этого .

2) Единственное число с неопределенным артиклем: A cat is not as vigilant as a dog ; „ Кошка не такая чуткая, как собака “; здесь артикль можно рассматривать как ослабленное any „любой“, или, скорее, одна собака (a dog) берется как представитель всего класса.

3) Единственное число с определенным артиклем: The dog is vigilant „ Собака чуткая“. Также обстоит дело и с прилагательным (среднего рода) в философском языке: the beautiful „прекрасное“ = everything that is beautiful „все прекрасное“. У Чосера находим: The lyf so short, the craft so long to lerne; в современном языке в этом случае артикль отсутствует (Лонгфелло: Art is long, but life is fleeting); чосеровское предложение аналогично греческому (Гиппократ: Но bios brakhus, he de tekhne makre), a также французскому, датскому и немецкому (Вагнер в „Фаусте“ Гете говорит: „Ach Gott! die Kunst ist lang; Und kurz ist unser Leben“).

4) Множественное число без артикля: Dogs are vigilant „ Coбаки чуткие“; Old people are apt to catch cold „ Старики легко простужаются“; I like oysters „Я люблю устрицы “.

5) Множественное число с определенным артиклем: Blessed are the poor in spirit „Блаженны нищие духом“. Это употребление, в английском языке характерное только для прилагательных ( The old are apt to catch cold = old people ; см. свыше, п. 4; the English = the whole English nation), является вполне обычным в некоторых других языках; ср. франц. Les vieillards sont bavards; J'aime les huitres.

Одна и та же общая истина выражена по-разному в разных языках. Так, в немецкой пословице говорится: Ein Unglьck kommt nie allein „ Несчастье никогда не приходит одно“, а в английской пословице: Misfortunes never come singly „ Несчастья никогда не приходят в одиночку“ (ср. у Шекспира: „When sorrows come, they come not single spies, But in battalions“). — Ср. также англ. twice a week „дважды в неделю“ с франц. deux fois la semaine.

К этим „обобщенным“ выражениям можно отнести выражение „неопределенного“ или, точнее, „обобщенного лица“:

1) Единственное число без артикля. В немецком и датском языках мы находим man, которое отделилось от существительного Mann, mand: в немецком языке это произошло в результате утраты ударения, а в датском также в результате отсутствия „stшd“ (гортанной смычки). В среднеанглийском существует не только man, но и men (me), которое часто употребляется с глаголом в единственном числе и может поэтому быть фонетически ослабленной формой man. Далее можно привести франц. on — результат регулярного развития латинской формы именительного падежа homo „человек“.

2) Единственное число с неопределенным артиклем. Этот случай характерен для различных существительных в разговорной речи в английском : What is a man (a fellow, a person, an individual, a girl, шотл . a body) to do in such a situation? „Что делать человеку (парню и т. п.) при подобных обстоятельствах?“ По существу то же самое понятие лежит в основе частого употребления во многих языках слова „один“, как, например, в английском one, в нем. ein (особенно в косвенных падежах), дат. en (в литературном языке, главным образом в том случае, когда оно не является подлежащим, но в диалектах — также и в функции подлежащего), ит. иногда uno ( Sera o, Cap. Sansone, 135; uno si commuove quando si toccano certe fasti; там же , 136).

3) Единственное число с определенным артиклем. Франц. l'on, которое воспринимается сейчас как фонетический вариант простого on.

4) Множественное число без артикля. Fellows и people часто употребляются таким образом, что их можно перевести франц. on (fellows say, people say = on dit); ср. также среднеанглийское men с глаголом в форме множественного числа. Когда в том же значении употребляется англ. they (дат. de), такое явление можно сравнить с употреблением множественного числа существительных с определенным артиклем, о чем говорилось выше. Об употреблении you и we в значении „обобщенного лица“ см. гл. XVI.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Придаются им в грамматике
Где в императиве есть две временн ы е формы
Few questions „Я задал мальчику несколько вопросов

С одной стороны

сайт копирайтеров Евгений