Пиши и продавай! |
Строго взыскивать с них мы не можем, хотя бы уже потому, что они — в большинстве. Их переводы — бытовое явление. Никто из критиков не высказывает им порицания за то, что, стирая с переводимого текста все его живописные краски, они лишают этот текст той могучей динамики, которая так неотразимо воздей ствует на чувства и мысли читателей. К этому при выкли. Это считается в порядке вещей. Главное в этих повестях и романах, — говорит ад вокат,— не стиль, а сюжет. В «Ревизоре», например, нам дороже всего его фабула, а не всякие «отрапор товать» и «присыкнуться». Здесь адвокат, самоуверенно выпятив грудь, начи нает распространяться о том, что красоты стиля и экспрессия образов привлекают будто бы лишь от дельных гурманов, а широкой публике подавай содер жание. — Форма «Ревизора»,— говорит он, — примеча (Крики в публике: «Ложь!», «Демагогия!», «Вздор!», «Нельзя же отделять содержание от фор мы!») Но адвокат не смущен. — Разрешите, — говорит он, — прочитать вам один «Если в книге есть настоящая сущность, то даже при плохом переводе многое сохраняется, и это уже хорошо». 159 Многое, и притом самое лучшее, сохраняется даже в таком переводе, который не воспроизводит стили стики подлинника. «Я не знаю ни слова по-русски, — говорит в том же письме Томас Манн, — а те немецкие переводы произ ведений великих русских писателей XIX века,которые я читал в юности, были очень слабыми. Но тем не ме нее это чтение принадлежит к величайшим событиям в истории моего воспитания» '. Ггтгтом, пптери читателей при слабых и бесцвет ных переводах, — так заканчивает свою речь адво кат, — вовсе не так велики, как хочет убедить нас прокурор. И я надеюсь, что ввиду этих неопровержимо убедительных доводов суд найдет возможным оправ дать подсудимых и не станет препятствовать им при менять те же методы впредь. VIII СУД. - РЕЗЮМЕ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ Но ни с защитником, ни с обвинителем не согласился престарелый судья. — Нет, — заявил он,-—защитник не прав, утверждая, что чужое просторечие не может быть передано на нашем родном языке. Кто скажет, что шотландский колорит поэмы Роберта Бернса «Тэм о'Шентер» хоть сколько-нибудь пострадал от того, что Маршак с тем безошибочным вкусом, который делает его лучшие переводы классическими, ввел в свой перевод этой поэмы такие русские слова, как нарезаться, наклюкаться, плюхнуться. Все зависит от такта и мастерства переводчика. И разве не существует примеров удачного применения русских простонародных оборотов и слов, впол не удовлетворяющих самый изысканный вкус? Про чтите, например, «Японские сказки» в умном и талант ливом переводе Б. Бейко и В. Марковой, — ведь 1 «Томас Манн о переводе». Сб. «Мастерство перевода». М., 1963, стр. 531—532. 160 не покоробили же самого строгого критика такие формы русского фольклора, которые встречаются в них: «Долго ли, коротко шел Момотаро, а пришел он на высокую гору...», «Старик, а старик...», «пир го рой. ..», «один-одинешенек...», «Стал было отказы ваться Урасимо, да куда там.. .» и т. д. и т. д. чем отличаются наши нынешние требования к советскому переводчику стихотворений шевченко от тех требований |
|
|
|