<<< ΛΛΛ >>>
Ой нема, нема m в!тру, н! хвил!
1з нашей Украши! Чи там раду радять, як на турка стати,
Не чуемо на чужиш Ой повш, ncmifl , в!тре, через море
Та з Великого Лугу, Суши наш! сльози, заглуши кайдани,
Розвш нашу тугу.
Это плач миллионов украинских крестьян, томя щихся в тюрьме самодержавия. А у переводчика каж дая строка буквально танцует:
Что ни ветру, ни волны от родимой стороны,
От Украины милой? Что-то наши не летят: видно, биться не хотят
С некрещеной силой. Ветер, ветер, зашуми, в море синем подыми
До неба пучину, Наши слезы осуши, наши вздохи заглуши
И развей кручину '.
Эта пляска вместо плача совершенно разрушила внутренний смысл поэмы.
Было бы сумасшествием думать, будто в русском языке не хватает ресурсов передать всю поэзию укра инского подлинника. Мало существует таких трудностей, с которыми не мог бы совладать этот многообразный язык, «столь гибкий и мощный в своих оборо тах и средствах, столь переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам» 2 .
1 Третье издание Н. Гербеля, стр. 52.
2 А. С. Пушкин. О Мильтоне и Шатобриановом переводе
«Потерянного рая». Полное собрание сочинений, т. XII . М.—Л.,
Издательство АН СССР, 1949, стр. 144.
339
V ОСОБЫЕ ТРУДНОСТИ
Все эти исказители стихотворений Шевченко могли бы, пожалуй, в свое оправдание сказать, что переводить Шевченко — труднейшее дело, гораздо более трудное, чем переводить Овидия или Эдгара По. Именно потому, что украинский язык так родственно близок русскому, переводчик на каждой странице наталкивается на подводные рифы и мели, каких не су ществует при переводе с других языков. Здесь с осо бенной ясностью видишь, как безнадежны бывают в отношении точности дословные воспроизведения тек ста и какое ничтожное, чаще всего отрицательное значение имеет в художественном переводе стихов педантически точная передача каждого отдельного слова.
Здесь ощутимо сказывается тот парадоксальный закон переводческой практики, о котором я много тол ковал на предыдущих страницах: чем точнее порой передашь каждое слово подлинника, тем дальше от подлинника будет твой перевод.
А если ты нарушишь буквальную точность и по пытаешься передать главным образом ритмику, смысл и стиль данного произведения поэзии, твой перевод при соблюдении некоторых прочих условий может оказаться верным воспроизведением подлинника.
Ибо даже одинаковые по смыслу и по звуку слова этих двух языков могут оказаться совершенно раз личны по стилю, так что никакого знака равенства между ними поставить нельзя. Возьмем хотя бы укра инское слово cipoMa . Конечно, корень в нем тот же, что в русском «сирота», но значит оно: горемыка. И вот у Шевченко есть строки:
Випровожала сестра свого брата, А с1рому —сиротина.
<<< ΛΛΛ >>>
В дальнейшем для кратчости сборник детиздата
Какую обширную работу произвел переводчик над изучением дантовской эпохи Межи ров един из сильнейших мастеров перевода
|