<<< ΛΛΛ >>>
Такое сочетание слов может создать лишь машина. Оно чуждо живой человеческой речи. Лик — величавое, благоговейное слово, байстренок — презрительно-злоб ное. Объединять их в одной фразе нельзя. Навязывать Шевченко столь чудовищный нигилизм стиля — значит
1 Ф. Сологуб, стр. 300.
2 Там же, стр. 397.
12 К. Чуковский 353
извращать самую основу всего его поэтического твор чества.
Такой машинный нигилизм стиля у Сологуба бук вально на каждом шагу. В переводе «Катерины» он пишет:
Под тыном чужим токи слез проливать! '
«Токи слез» — это что-то карамзинское, сентимен тально-возвышенное, а «тын» — это что-то чернозсмно- крестьянское, и смешивать эти два стиля — значит не ощущать никакого.
Нп ни в чем не сказалось более отчетливо его мерт вое равнодушие к стилю Шевченко, чем в этой отвратительной строчке:
Ярема! герш-ту? Хамов чадо!
В подлиннике эти слова говорит украинский кабат чик-еврей. Откуда у него взялось древнеславянское чадо? И можно ли придумать что-либо более безвкус ное, чем это сочетание двух несочетаемых слов: еврейского герш-ту и славяно-церковного чадо.
Такое же мертвое, машинное пренебрежение к стилю Шевченко сказалось и в той противоестественной смеси украинской лексики с русской, которая в такой непозволительной степени присуща переводам Соло губа. С одной стороны, он испещряет их обильными украинизмами, как, например:
Нет же, позавчера.., Позавчбра 2 . Или:
Дальше... еле мреет...
Словно домик мреет. .. Степи, нивы мреют... 3
У него есть и паляница, и черевички, и гай, и кри ница, и внаймах, и вспомин, и дивился (в украинском смысле: смотрел), и недугует, и музыки (во множест-
1 Ф. Сол огу б, стр. 279.
2 Там же, стр. 153.
3 Там же, стр. 86, 92, 170.
354
<<< ΛΛΛ >>>
Обеспечивает переводу максимальную точность Переводчики старались передать возможно точнее эти особенности кабардинского стиха Перевод-протокол
Окрашенную многократным повтором звука у
|