Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

ФЕДОР СОЛОГУВ

Поразительнее всего то, что широкие читательские массы России угадывали гениальность Шевченко даже сквозь плохие переводы, даже несмотря на цензурные бреши. Они так жадно хотели узнать, изучить его твор чество, в котором чувствовали столько родного, что требовали и требуют все новых изданий его «Кобзаря» в переводе на русский язык.

Начиная с 1860 года «Кобзарь», изданный Нико лаем Гербелем, выдержал четыре издания. «Коб зарь», переведенный Иваном Белоусовым и частично составленный им из чужих переводов, выдержал на чиная с 1887 года не менее восьми изданий.

В промежутках между этими двумя «Кобзарями-» вышли три сборника стихотворений Шевченко в рус ских переводах Чмырева, Дремцова и Лепко.

В 1911 году к пятидесятилетию со дня смерти Шев ченко в Петербурге появился «Кобзарь» в переводах Славинского и Колтоновского, сочувственно встречен ный русской критикой как самый полный из всех «Коб зарей». Тогда же вышли «Песни Тараса Шевченко» под редакцией В. Вересаева и через несколько лет два «маленьких Кобзаря», изданные — один в Мо скве, другой в Киеве, и т. д.

Позднее, уже в советское время, вышло еще два «Кобзаря»: «Кобзарь» Колтоновского в 1933 году и «Кобзарь» Сологуба в 1934 и 1935 годах.

Самое количество переводных «Кобзарей» свиде тельствует, как дорог был Шевченко русским чита тельским массам. Вся романтическая любовь русских людей к Украине, к ее величавой истории, к ее певу чему, единственному в мире пейзажу — любовь, кото рая еще со времени Пушкина стала в русской литера туре традицией, выразилась в этом столетнем тяготе нии русских читателей к Тарасу Шевченко, в этом требовании новых и новых переводов его «Кобзаря».

344


Что сказать об этих переводах? Из них мы раньше всего должны выделить белоусовский «Запретный Кобзарь», вышедший в самый разгар революции: в этом «Запретном Кобзаре» были помещены переводы почти всех дотоле нелегальных стихотворений Шев ченко. Переводы не слишком умелые, но самая тема тика переведенных стихов так гармонировала с бу шевавшей в стране революцией, что эту — наконец-то раскрепощенную — книгу восприняли как большое событие.

К сожалению, Иван Белоусов был представителем устарелых методов переводческого искусства. Он на чал свою многолетнюю и кропотливую работу над переводами стихотворений Шевченко еще в восьмиде сятых годах, когда Бодлеру навязывали ритмы Не красова и всем это казалось в порядке вещей. Свой ственное той упадочнической литературной эпохе пренебрежение к стилю, к фонетике, к ритмике пере водимых поэтов не могло не отразиться на качестве белоусовских переводов Шевченко.

Но нужно тут же сказать, что требования к пере воду в ту пору, когда начинал Белоусов, были совер шенно иные, чем ныне, и если с точки зрения этих по ниженных требований, отодвинутых ныне в невозврат ное прошлое, мы подойдем к переводам Белоусова и его предшественников — Гайдебурова, Плещеева, Ив. Сурикова, Гербеля, Мея, мы должны будем при знать, что в историческом плане, для своего времени, соответственно вкусам и требованиям тогдашних чи тателей они были нисколько не хуже других пере водов (например, бытовавших в тогдашней лите ратуре переводов из Гейне) и, конечно, сыграли свою положительную роль в деле ознакомления рус ских читателей хотя бы с тематикой поэзии Шев ченко.

Вообще, если бы нам удалось рассмотреть в хронологическом порядке, в последовательности литера турных эпох все переводы стихотворений Шевченко, мы воочию могли бы увидеть, как на протяжении сто летия менялось самое понятие о переводческой точ ности.

345


Мы увидели бы, как уже сказано выше, что пере водческая точность — понятие весьма неустойчивое, что в каждую данную эпоху она измеряется совер шенно иными критериями и что те переводы стихотво рений Шевченко, которые в настоящее время кажутся нам вопиюще неточными, были воспринимаемы то гдашним читателем как достаточно близкие к подлиннику и не вызывали никаких возражений, потому что вполне соответствовали тем понятиям о переводче ской точности, какие существовали в читательских массах шестидесятых, семидесятых, восьмидесятых годов XIX века.

Нам стало бы ясно, в каком направлении эволю ционировало это понятие точности и чем отличаются наши нынешние требования к советскому переводчику стихотворений Шевченко от тех требований, кото рые читатели предъявляли к Гербелю, Плещееву, Мею.

Иван Белоусов был полезен уж тем, что он, повторяю, знакомил читателей с тематикой стихотворений Шевченко, но, конечно, только с тематикой. Будучи типичным середняком переводчиком, он навя зывал великому поэту свой середняцкий переводче ский стиль. Упрощенческое обеднение богатого и сложного стиля Шевченко — таков был его постоян ный переводческий метод.

Переводчик Андрей Колтоновский, напечатавший первые свои переводы совместно с переводами Сла- винского в «Кобзаре» одиннадцатого года, уже в советское время перевел «Сон» и «Кавказ» и другие революционные стихотворения Шевченко. Эти пере воды появились в 1933 году в «Дешевой библио теке».

Колтоновскому были чужды реакционные уста новки некоторых других переводчиков стихотворений Шевченко. Я хорошо помню, какую популярность у русской молодежи предреволюционных годов при обрел его замечательный перевод польской песни, на правленной против царизма:

Как король шел на войну В чужедальнюю страну.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Найдется созвучий даже для таких незатейливых

Надписи на очагах
что бы ритм каждой строки перевода соответствовал ритму той же строки
Ведь недолго ваши брови

сайт копирайтеров Евгений