<<< ΛΛΛ >>>
разному: оригинал не такой жеманный, как Галлан, и не такой
сальный, как Бертон. (Обратная сторона благопристойности: в
умеренной прозе первого выражение “recevoir dans son lit”*** звучит
как грубость.)
Девяносто лет спустя после смерти Антуана Галлана рождается новый
переводчик “Ночей” — Эдвард Лейн. Его биографы не устают повторять,
что он — сын доктора Теофилуса Лейна, каноника из Херефорда. Этого
генеалогического факта (и жуткого правила его упоминать), пожалуй,
достаточно. Пять исследовательских лет прожил в Каире
арабизированный Лейн, “почти исключительно среди мусульман, общаясь
с ними на их языке, с величайшей осторожностью приспосабливаясь к
их обычаям и принятый ими как равный”. Безусловно, ни долгие
египетские ночи, ни роскошный черный кофе с зернами кардамона, ни
частые литературные дискуссии со знатоками закона, ни почтенный
муслиновый тюрбан, ни привычка кушать пальцами не излечили его от
британского порока — утонченного одиночества, свойственного
хозяевам мира. Поэтому его ученейший перевод “Ночей” оказался (или
произвел впечатление) обычной пуританской энциклопедией.
Преднамеренных глупостей в оригинале нет; Галлан выправляет
случайные нелепости, кажущиеся ему следствием дурного вкуса. Но
Лейн выискивает их и преследует, словно инквизитор. Его
порядочность молчать не может; он предпочитает ряд перепуганных
<<< ΛΛΛ >>>
Студент убегает Возможно
|