<<< ΛΛΛ >>>
выпускаю один предосудительный эпизод. В этом месте опущено
омерзительное толкование. Здесь слишком грубая и неподдающаяся
переводу строка. По необходимости опускаю еще одну историю. От
этого места и далее — ряд купюр. Бездарная история о рабе Бухайте
не заслуживает перевода”. Покалечить — не значит оставить в живых:
некоторые сказки выброшены полностью, “поскольку не могут быть
исправлены без искажений”. Этот аргументированный и категорический
отказ не кажется мне
----------------------------------------
* Он направился прямо к спальне принцессы, которая, не ожидая его
возвращения, приняла на своем ложе одного из самых ничтожных слуг
своего дворца (фр.).
** Слуга (фр.).
*** Принять на своем ложе (фр.).
[213]
лишенным логики: ханжеская изворотливость, вот что я осуждаю. Лейн
— виртуоз изворотливости, несомненный предвестник удивительной
голливудской стыдливости. В своих записях я обнаружил ряд примеров:
в 391-й ночи один рыбак приносит рыбу царю царей, и тот желает
gm`r|, самец это или самка, а ему говорят — гермафродит. Лейн
пытается смягчить этот недопустимый эпизод; он переводит, будто
царь спрашивает, какого рода это существо, а изворотливый рыбак
<<< ΛΛΛ >>>
История
Хотя представление о рождении сына отцом Неустроенность
|