<<< ΛΛΛ >>>
Симург — это каждая из них и все они вместе. (Так же Плотин —
“Эннеады”, V, 8, 4 — возмещает блаженное расширение принципа
тождества: “В умопостигаемом небе все есть повсюду. Каждая вещь
есть все вещи. Солнце есть все звезды, и каждая звезда — это все
звезды и солнце”.) Поэма “Мантик-аль-Тайр” была переведена на
французский Гарсеном де Тасси, на английский — Эдвардом
Фитцджеральдом; для этой заметки я пользовался десятым томом
“Тысячи и одной ночи” Бертона и монографией “The Persian Mystics;
Attar” — “Персидские мистики: Аттар” (1932) Маргарет Смит.
Точек соприкосновений этой поэмы с романом Мира Бахадура Али не
так уж много. В двадцатой главе несколько слов, приписываемых Альму-
тасиму персом-книготорговцем, возможно, развивают сказанное прежде
героем; эта и другие туманные аналогии могут означать тождество
искомого и ищущего, могут также означать, что последний влияет на
первого. В другой главе содержится намек на то, что Альмутасим и
есть тот “индус”, которого студент, как ему кажется, убил.
<<< ΛΛΛ >>>
Обвиняемый неисправимый гнусный аукционист
|