Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Л. Т. Выгонная, О. И. Щербакова

И inoeooo ycueiciaiey НАН Беларуси, Республиканский центр проблем человека Республики Беларусь

фонетика, билингвизм, интерференция, тестовый текст

Summary . Russian-Belorussian bilinguism is the subject of study in this work. At present, a phonetic database of the Belorussian language is being developed. The records of mixed Russian-Belorussian speech constitute a substantial part of the database. They permit to determine the degree of stability of both Russian and Belorussian phonemes in the conditions of wide-spread mixed bilinguism


На постсоветском пространстве Республика Беларусь сохранила функционирование русского языка в достаточно широком объеме в общественно-политической, производственной и образовательной сферах. Последнее, однако, не означает, что в речевой практике отсутствуют новые тенденции. Их существование обусловлено новым соотношением белорусского и русского языков, прежде всего за счет переосмысления роли языка титульной нации в жизни суверенного государства. Белорусский литературный язык последних десятилетий более решительно ориентируется на специфические явления, в связи с чем происходит замена калек с русских лексем, прямых заимствований и даже генетически общих для двух языков единиц. Расстояние между двумя литературными языковыми системами увеличивается.

Это не вызвало принципиальных изменений в характере массового смешанного белорусско-русского двуязычия, существующего в Беларуси, хотя уменьшение контактов с русскоязычным населением, снижение роли русских СМИ придает интерферентным явлениям новые черты.

Фонетика русской речи белорусов-билингвов на протяжении последнего 40-летия изучалась постоянно с использованием разных методик. Проводились регулярные магнитофонные записи речи широкого круга лиц, в разной степени владеющих русским и белорусским языками. При этом, безусловно, учитывались и социальные характеристики говорящих (пол, возраст, образование, активное владение территориальным диалектом, семейные традиции, особенности становления речи и речевой практики и т. д.), что отражено в работах сотрудников лаборатории экспериментальной фонетики ИЯ НАН Беларуси П. В. Садовского, А. Н. Андреева, Л. Т. Выгонной и др.

Систематизация данных, полученных при изучении звуковых манифестаций экспериментальных текстов разного объема и жанра и спонтанной речи, позволила сформулировать основной перечень черт, характеризующих особенности речи белорусов-билингвов на фонологическом и аллофонном уровнях, а также отметить основные интонационные показатели, привносимые белорусами-билингвами в их русскую речь. Была установлена определенная территориальная и индивидуальная обусловленность части интерферентных явлений.

Однако нельзя сказать, что весь комплекс проблем, возникающих при белорусско-русском двуязычии, охвачен достаточно полно. Поиск оптимальных путей совершенствования изучения звукового строя контактирующих языков в настоящее время связывается с созданием фонетических баз данных.

Создание Фонетического фонда русского языка, осуществляемое усилиями фонетистов России, уже позволило получить звуковые эталоны русской речи, обращение к которым при изучении близкородственного двуязычия представляется крайне необходимым. Практическая ценность этих материалов очевидна не только на начальной стадии обучения русскому языку, но и на достаточно продвинутых его этапах. Белорусская фонотека интерферированной русской речи представляет практический интерес, позволяя диагностировать наиболее вероятные систематические, частотные ошибки с целью их исправления и предупреждения.

Классификация ошибок, встречающихся в интерферированной речи, позволяет глубже проанализировать явления из области белорусской фонетики, установить стабильность определенных звуковых характеристик, динамику их трансформирования в спонтанной речи.

Дифференциация фонетических явлений родного и русского языков невозможна без формирования соответствующих перцептивных эталонов. Поэтому в настоящее время фонетической группой отдела белорусского языка ИЯ НАН Беларуси осуществляется работа по созданию фонетической базы данных белорусского языка в его литературной и диалектной формах. Особое внимание уделяется созданию тестовых текстов, позволяющих достаточно полно представить особенности белорусской фонетики. Представляется, что запись реализации таких текстов широким кругом носителей языка при одновременной фиксации их же спонтанной речи позволит достаточно полно отразить реальную картину звучащей речи белорусов. Кроме того, эти материалы позволят уточнить данные сопоставительного анализа русского и белорусского языков в их современном состоянии.

___________________________________

Функциональное освоение лексики французского происхождения
(на материале переводов французской литературы конца XVIII — XIX в.)

Н. В. Габдреева

Казанский государственный технический университет имени А. Н. Туполева

адаптация, субституция, галлицизм, прототип

Summary . Asaresuet of comparative analysis of translations of French literature and it's originals new criterion of assimilation of Gallicisms in Russian language by XVIII–XIX centuries was revealed.


Проблем адаптации иноязычной лексики касается любая работа, посвященная языковым контактам. На современном этапе вопрос об определении критериев освоенности заимствованных слов продолжает обсуждаться. В качестве основного признака адаптации слова называется то словообразовательная активность, то наличие семантических новаций. Большинством исследователей проводится мысль о комплексе признаков. Исследованию на уровне заимствований подвергались разнообразные источники, однако переводы с точки зрения поведения в них заимствованной лексики в XVIII–XIX вв. специально не исследованы.

1. В результате сопоставительного исследования переводов конца ХVIII–ХIХ в. и оригинальных текстов фра нцузской литературы (Мольера, Руссо, Вольтера, Мер сье, Маршана, Флориана, Бомарше, Люше, Фенелона) установлен новый критерий функциональной освоенности галлицизмов — употребление заимствованной единицы в переводе, когда она не поддерживается прототипом в оригинале. Выявлено, что в конце XVIII в. галлицизмы находились на разных ступенях адаптации. Так, в частности, функциональное освоение некоторых слов опережало завершение фонетических и морфологических процессов. В большинстве случаев установлена прямая зависимость между временем вхождения и функциональной адаптацией. Обнаружена группа галлицизмов, не зафиксированная словарями, однако в рассматриваемый период уже не ощущаемая как «иностранная» (например, для конца XVIII в. это комод , пакет, софа, паж, манжеты, лимонад ).

2. Субституция, или замещение французского слова некорреллятивным галлицизмом, является доказательством принадлежности заимствования к русской лексической системе конца ХVIII–ХIХ в., а к таковым можно причислить лексические единицы и синтаксические конструкции. По структуре процесс замещения мог быть простым (галлицизм передавал однослов) и сложным (заимствованию соответствовало словосочетание в оригинале). С точки зрения семантики выявлено 8 случаев использования галлицизма, не вызванного присутствием французского соответствия: 1) галлицизм употребляется на месте французского слова в том случае, если семы этих двух лексем синонимичны; 2) переводчик использует галлицизм на месте французского слова, которое уже послужило прототипом для другого заимствования; 3) галлицизм используется на месте контекстуальных синонимов в оригинале, один из которых яв ляется прототипом этого галлицизма; 4) галлицизм, имеющий более широкий смысловой объем, передает французскую лексему с конкретной семантикой; 5) самое распространенная группа — галлицизмы, которые передают значение французской лексемы более широкое по семантическому объему, чем значение заимствования; 6) передача производится на базе семантической и фонетической близости галлицизма и французского слова; 7) галлицизмы-вставки, которым во французском тексте оригинала нет соответствий и которые являются результатом творчества переводчика; 8) французские слова передавались галлицизмами из той же функциональной сферы, однако можно отметить явные семантические расхождения.

Материал позволяет судить о принципах подбора лексем в переводах с французского языка конца ХVIII — начала ХIХ века: перевод осуществлялся с позиций семантической общности, понятийное поле галлицизма сегментно совпадает с семантическим объемом французской лексемы (либо в одном из значений, либо коннотативно, т. е. имело место сходство в понятийном определении).

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Официальное ограничение употребления украинского языка в госадминистративной сфере
Общественно политическая лексика
Исчерпывающего описания всех элементов фразеологического знака исследование товарных
Традиционно русский язык являлся
Закрепляется в грамматических сочинениях xviii

сайт копирайтеров Евгений