Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

4. Не подтверждается для галлицизмов мнение о том, что «употребление иноязычного слова в переводном тексте (в полной аналогии с речевой практикой билингвов) регулируется зачастую не русским узусом, а нормами иноязычного употребления, свойственными оригиналу» [Очерки…, 61]. В частности, противоречит этому утверждению вторая группа галлицизмов, которая включает заимствования, употребленные на месте «отвергнутых» прототипов.

Литература

Очерк и… — Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очер ки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Л.: Наука, 1972. 430 с.

___________________________________

Русскоязычие (объекты лингвистических исследований) 1

Э. А. Григорян

Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН

Summary . The report considers the problems of the Russian language existence in a foreign environment. The term «Russian speaker» is introduced. Analyticity tendencies in the development of the Russian language are observed.


Слово «русскоязычие» в качестве лингвистического термина не употребляется. Оно более распространено в политике и средствах массовой коммуникации. Думается, что его можно использовать в качестве термина для обозначения функционирования русского языка в этнически смешанных средах в качестве основного или дополнительного средства общения.

Метаязыковой узус вполне подготовлен к восприятию этого термина наличием и довольно частым уп отреблением терминов «франкофония», «анголоязы чие» и другими.

Русскоязычие определяется нами как любая социально и коммуникативно значимая речь, являющаяся русской по языковой принадлежности. Понимаемое таким образом русскоязычие «скрывает» разные речевые разновидности, которые и необходимо считать объектами, подлежащими лингвистическому исследованию.

В первую очередь это собственно русская речь в исконном языковом коллективе. Именно здесь находят первоначальную реализацию потенциальные возможности системы, закрепляются или отвергаются те или иные варианты. Существующая устойчивая лингвистическая традиция призвана «просеивать» и «сортировать» конкретные реализации, заниматься кодифицированием и стандартизацией языка.

Другим лингвистическим объектом в поле русскоязычия является русская речь диаспоры. Данный объект чрезвычайно разнообразен. В нем можно выделить несколько подобъектов.

Во-первых, русская речь дальней диаспоры разных поколений. Наиболее интересными здесь являются наблюдения над динамикой собственно языковой «ткани» и смены языка от поколения к поколению. Некоторые исследователи считают, что данная речь каким-то образом дублирует активные процессы в русской речи исконной общности. Речь идет об аналитических тенденциях, наблюдаемых в этих речевых разновидностях. Очевидно, что аналитизим заложен в самой системе русского языка и может проявляться по-разному в зависимости от его конкретных причин. Констатация самих тенденций и даже их детальное описание сами по себе ничего не объясняют. Кроме того, ясно, что такое сопоставление должно учитывать и тот факт, что русская речь старой или новой диаспоры характеризуется интенсивным языковым смешением, которое чаще всего проявляется в предпочтительно аналитических формах. Для теории языковых контактов это общее, универсальное положение. Все смешанные языковые состояния (и даже такие устойчивые как пиджины и креольские языки) носят подчеркнуто аналитический характер. Следует ли сделать отсюда вывод, что и в современном русском языке эти тенденции являются результатом языкового смешения?

Во-вторых, русская речь диаспоры, проживающей в бывших республиках СССР. Здесь можно выделить речь компактных и относительно изолированных сообществ, традиционно проживающих среди инонационального населения. Это старая русская религиозная диаспора —

___________________________________

1  Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ. Грант № 99-04–2200202 А.

староверы на Алтае и в Сибири, Прибалтике, духоборы в Грузии, молокане в Армении и Азербайджане. Существующие исследования (Никитина, Тошьян, Хидешели) вскрывают своеобразие и архаику такой речи. К сожалению, с итуация складывается таким образом, что это на селение в основной своей массе вынуждено переселяться в Россию, прожив в местах «ссылки» по религиозным при чинам более 200 лет. Естественно, их речь как объект исследования может вскоре исчезнуть, а бесценные для русистики сведения пропасть, остаться неописанными.

Большее социальное значение имеет речь русских, оказавшихся вне России уже в советское время. Политиков и общественных деятелей судьба этих людей очень тревожит. С лингвистической точки зрения эта речь, безусловно, отличающаяся от современного русского нормированного языка практически не изучена. Установка на литературную норму была тотальной, но насколько она была результативной, не совсем ясно. Стыдливо говорят иногда о смешанных формах русской речи в Белоруссии и на Украине, в Казахстане и Киргизии. Данный тип речи тесно взаимодействует с неисконной русской речью, что вполне понятно. Русские, проживающие на территории новых государств, естественно ориентируют свою речь на вполне сложившийся образ неисконной русской речи. В условиях потери «каналов» воздействия и выравнивания неисконной речи по литературным образцам эта речь приобретает социолингвистическую устойчивость, а это создает основу для формирования смешанных речевых комплексов, способных перерасти в новые пиджины.

Миграция из стран СНГ в Россию приобретает невиданные масштабы. Ухудшение жизни в новых независимых государствах привело к тому, что некоторые из них потеряли до 3 0% своего населения. Только из Армении эмигрировало более миллиона человек. Не лучше ситуация в Грузии, Азербайджане, Молдавии. Присутствие этого населения все более ощутимо в городах Российской Федерации. Подавляющее большинство мигрантов владеют именно неисконной речью. В процессе утилитарного общения ориентировать свою русскую речь на исконную у них необходимости нет. Разумеется, она некоторым образом выравнивается. И в основном с ориентацией на русское просторечие. Кроме того, она иногда воздействует и на речь носителей русского языка. В процессе материально ориентированного общения нет необходимости преследовать сложные коммуникативные цели. В подобных речевых актах вся иллокутивная ответственность ложится на коммуникантов, лучше владеющих языком. Они вынуждены приспосабливать свою речь к речи неисконных носителей и таким образом имитировать ее. Это явление носит довольно распространенный характер, иногда проникая даже в средства массовой коммуникации.

Ни один из перечисленных объектов нельзя считать изученным в достаточной мере. Более того часто лингвисты не обращают внимание на необходимость их изучения, предпочитая изучать более «приятные» на слух сущности. Между тем изменившиеся условия функционирования русского языка внутри исконного сообщества и вне его активно формируют новый социолингвистический и лингвистический «портрет» русского языка на рубеже тысячелетий. Очевидно, что должно быть пересмотрено и деление русского языка как иностранного и русского языка как неродного (как средства межнационального общения). Необходимо также пересмотреть все методические концепции преподавания русского языка, которые должны иметь лингвистической основой изучение русскоязычия.

___________________________________

Роль социокультурных установок говорящего при переключении
или смешивании языкового кода (на материале русского языка немецкой диаспоры)

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Русская социолингвистика языкознания 1 грамматике
Русская социолингвистика языкознания 13 общения
Русская социолингвистика языкознания 1 политики
Законам функционирования
Русская социолингвистика языкознания 13 русская

сайт копирайтеров Евгений