Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

языковая политика, государственный язык, язык этнического меньшинства, дерусификация, украинизация, оппозиция,
динамическая синхрония, заимствование

Summary . The paper is dealing with the language situation in the present-day multinational Ukraine . After Ukraine had got a state sovereignity, the chance in the status of both languages (Russian and Ukrainian) and the new language policy began to determine the specific charaсter of both languages' function. Living actual processes of synchronous dynamics of the Russian and Ukrainian languages gave rise to the opposition «language policy vs language use». In the author's opinion, this contradiction will enrich the Russian and Ukrainian languages with time and liberate them from anything artificial, unnecessary and functionally wasteful.


Как показывает история, социальные кризисы и потрясения всегда оставляют глубокие следы в языке. Обостряются противоречия языковой системы, активизируется ее динамика в целом. Механизмы языка работают максимально интенсивно, вследствие чего резко уси ливается его информативность. Динамическая синхро ния русского литературного языка последних 15-ти лет — яркое свидетельство сказанному.

Во многоязычном государстве функции, сферы и масштабы национальных языков регулируются языковой политикой, которая, как правило, носит идеологический характер. На Украине, как отмечают исследователи, идеологизация языковой политики в советское время имела «этапный характер»: 1) 1921–1934 гг. — либерализация языковой политики, ввод украинского языка в систему образования и госадминистративный аппарат; 2) 1934–1939 гг. — разгром украинистики и русификация системы образования; 3) 1944–1956 гг. — усиление русификации, официальное ограничение употребления украинского языка в госадминистративной сфере и образовании; 4) 1956–1986 гг. — либерализация языковой политики; 5) 1968–1986 гг. — русификаторский курс, особенно в системе образования («теория единого советского народа», «второго родного языка» и т. п.); 6) с 1986 г . — перестроечные тенденции, завершившиеся про возглашением в 1990 и 1991 г . суверенности и независимости Украины (см. подробнее: Горбач О. Засади перiодизацii iсторii украiньскоi лiтературноi мови и етапи ii розвитку // Другий Мiждународний конгресс украiнiстiв. Львiв, 1993. С. 7–12).

Получение Украиной государственного суверенитета принципиально изменило языковую политику, языковое законодательство и в какой-то мере языковую практику. Изменился статус русского и украинского языков: пер вый стал языком этнического меньшинства, второй — государственным языком Украины (см. статью 10 Конституции Украины 1996 г .), что должно было бы изменить характер русско-украинского языкового взаимодействия. Практически же языковая ситуация остается сложной и достаточно неопределенной (углубление поляризации Восток-Запад, перевод языковой полемики в сугубо политические категории, стремление ускорить процессы «украинизации», «дерусификации», «десоветизации», противопоставление русского и украинского языка, русского и украинского народа и их культур «русофобами» и «русофилами» и др.).

Характерным процессом современного русско-ук-
раинского взаимодействия является все возрастающая дифференциация этих языков. Языковеды по-разному квалифицируют этот процесс — отталкивание национальных языков от русского; вытеснение на периферию варианта, общего с русским языком; языковое размежевание и т. п. Сущность же этого процесса заключается в намеренном, часто очень нерациональном изъятии из украинского языка русизмов, или, чаще, заим ствований, пришедших в украинский язык через рус-
ское посредничество. Иными словами, очевидна тенденция дифференцирования восточнославянской языковой общности.

Одновременно наблюдается активное заимствование англо-американизмов. Но поскольку этот же процесс и аналогичный языковой материал заимствуется и русским языком, то эффект получается обратный — дальнейшее практическое сближение лексических систем русского и украинского языков через активное обогащение их англицизмами и интернационализмами.

Предварительный анализ русской и украинской неологики (В. М. Мокиенко) также обнаруживает высокую степень изоморфности новой лексики и фразеологии в этих языках. Идентичными по способам и результатам являются также процессы эвфемизации, жаргонизации, семантической деривации и др.

Таким образом, языковая политика на Украине характеризуется подчеркнуто радикальным курсом на дерусификацию, отторжение от русского языка. Языковая же практика отражает сохранившуюся тенденцию близ кородственности. Думается, что создавшаяся на Укра ине оппозиция «языковая политика — языковая действительность» обогатит эти языки, освободит их от всего надуманного, ненужного, функционально необоснованного, и все национальные языки многонациональной Украины займут принадлежащее им достойное место.

___________________________________

Языковая ситуация и ситуативный язык

В. Н. Арутюнян

Ереванский государственный университет, Армения

статус языка, ситуативная необходимость, план перцепции, план репродукции

Summary . Lots of groups people learning the Russian language (or once Russian speaking people) have remained or just appeared in different regions all over the world. But the language is mainly used in particular situations (residence place, work or mostly quite by chance if needed and as a rule in passive position of a reader, listener etc.). Thus a kind of disbalance appears between the possibilities of perception and reproduction therefore this problem is to be solved by means of new state programs, teaching methods, manual etc.

С распадом СССР изменился статус русского языка в «табели о рангах» языков определенных регионов и народов. С одной стороны, экономическая и политическая открытость России, перспективы, связанные с возможностями оказания помощи в ее развитии, наличие многочисленных эмигрантов из бывшего СССР, расширили интерес бизнес-кругов к российской культуре, экономике, политике. С другой стороны, сепаратизм бывших советских республик и некоторых автономий, входивших в состав РСФСР, привел к уменьшению значимости этого языка в определенных регионах, и этот факт подкреплен соответствующими изменениями в Конституциях, в дело-, судопроизводстве и других областях, связанных с государственной властью. Но языковые навыки и умения нового поколения все еще формируются в условиях остаточного двуязычия. То есть русский язык хотя и перешел в разряд иностранного, но реально пока еще не занял этой позиции ни для тех, кто выехал за пределы бывшего СССР, ни для тех, кто в настоящее время живет в пределах его территории и чей языковой опыт сформировался в условиях реального двуязычия или формируется сейчас.

Такое положение сохраняется благодаря многим факторам, на которых мы можем остановиться подробнее, но интересно то, что все эти факторы способствуют формированию только достаточно большого пассивного запаса лексики, не получающего, однако, пропорционального подкрепления на других уровнях языковых знаний и умений. Это связано с тем, что при накапливании пассивного языкового запаса невозможно проконтролировать правильность усвоения языковых моделей, которые порой в некорректной форме приживаются в малоактивной языковой среде. Кроме того, в результате происходящих изменений из языка, имевшего определенный статус в каждом отдельном регионе, русский язык постепенно превращается в ситуативный язык, то есть язык определенной, причем обычно единичной для каждого конкретного индивида ситуации.

Пассивность плюс ситуативность использования русского языка (прослушивание радио- и музыкальных программ, просмотр теле- и видеопродукции, понимание научных текстов и т. д.) приводят к появлению (закреплению) явного нарушения баланса между планами рецепции и продукции, исчезает мотивация развития речевых навыков, а пассивный запас лексики не нуждается в подкреплении знанием грамматических моделей, языковых клише и т. д. В то же время возможность ситуативного понимания языка создает иллюзию его достаточного знания.

Все вышесказанное показывает, что с изменением языковой ситуации необходимо и принципиальное изменение отношения к созданию методических и учебных пособий для этих регионов. А главное, необходимо выравнивание соотношения планов восприятия и выражения, повышение степени мотивации, что необходимо делать на всех уровнях — от государственного до индивидуального.

Литература

Арутюнян В. Н. Начальное тестирование как способ повышения эффективности учебного процесса // Республиканская конференция «Проблемы современной лингвистики и методики преподавания русского языка». 16–18 апреля 1997 г . Ереван: ЕГПУ, 1997. С. 10–11.

Арутюнян В. Н. Языковая ситуация и проблемы лингвистики // Межвузовская конференция «Актуальные проблемы языкознания». 13–16 мая 2000 г . Ереван: ЕГУ. С. 4–5.

___________________________________

Русизмы в английском языке: идеологические мифы и языковая реальность

Л. А. Баранова

Крымский государственный медицинский университет , Симферополь, Украина

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Русский язык в финляндии имеет несколько статусов
Полного описания характеристик данного языкового феномена
Русский язык в донбассе язык в социо
Пересматривается теория адаптации англицизмов загребского профессора р
Кузнецоварусская филологическая мысль в испании

сайт копирайтеров Евгений