Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

230

зим на английском языке; его можно передать лишь на языке, представляющем собой смесь английского с французским. Оставаясь в рамках принятой здесь концепции, мы совсем не можем выразить мнение Пьера на английском языке 31 . Аналогично, мы должны были бы сказать: Пьер считает, что Angleterre – это монархическое государство, Пьер считает, что Platon писал диалоги и т. п.

Такое „решение" сначала кажется весьма эффективным средством против нашего парадокса, однако оно чересчур грубое. Что же есть в предложениях, содержащих имена собственные, что делает их – точнее, самый важный класс таких предложений – подлинно непереводимыми? Что делает их пригодными для выражения мнений, которые нельзя передать больше ни на каком другом языке? В лучшем случае для их передачи на другой язык необходимо воспользоваться смесью из двух языков, когда имена из одного языка введены в другой. Это предложение противоречит повседневной практике перевода, и само по себе с первого же взгляда кажется слишком неестественным.

Однако, несмотря на то, что такое „решение" выглядит неправдоподобно, для его обсуждения имеются вполне достаточные мотивы. Нам в нашей повседневной практике перевода предложений с одного языка на другой приходится переводить некоторые имена известных людей и особенно часто географические названия, поскольку для этих имен в разных языках имеются разные эквиваленты. Между тем для большого числа имен, и, прежде всего, имен людей, это не так: одно и то же имя человека может фигурировать в предложениях всех естественных языков. Это вынуждает нас в дальнейшем делать всегда то, что мы сейчас делаем изредка.

По-настоящему радикальный характер предложенного ограничения обнаруживается тогда, когда мы начинаем сознавать, как далеко оно может нас завести. В работе [1] я показал, что имеются важные аналогии в поведении собственных имен и термов естественных ( natural kind terms ) классов, и кажется, что настоящая

------------------------------------------

31 Смесь из двух языков (напоминающая грамматически неправильные „полупредложения" одного языка) не обязательно должна быть непонятной, хотя она и представляет собой паллиативное языковое образование без жестко фиксированного синтаксиса.

„If God did not exist, Voltaire said, il faudrait I'inventer".

'„Если бы бога не существовало, – сказал Вольтер, – его следовало бы придумать'". Смысл этого англо-французского предложения абсолютно ясен.

32 Если бы мы сказали: „Пьер считает, что страна, которую он называет ' Angleterre ', является монархией", предложение было бы английским, так как французское слово было бы не употреблено в предложении, а только упомянуто. Однако как раз по этой причине мы и не поняли смысл французского предложения-оригинала.

231

загадка – это еще одна ситуация, где проявляется сходство между этими именами. Патнэм, взгляды которого на имена натуральных классов во многих отношениях пересекаются с моими, в своих замечаниях подчеркнул возможность распространить данную загадку на имена натуральных классов. Заметим, что загадка распространяется на все переводы с английского языка на французский. В настоящий момент мне представляется, что Пьер, если он по отдельности изучает английский и французский языки, не пользуясь руководством по переводу с одного языка на другой, должен (если достаточно над этим поразмыслит) сделать вывод о том, что английское doctor 'врач' и французское medecin , французское heureux 'счастливый' и английское happy синонимичны или, во всяком случае, коэкстенсивны 33 . Таким образом, ни одного потенциально возможного парадокса рассматриваемого типа для этих пар слов не возникает. А как обстоит дело с такими парами слов, как французским lapin и английским rabbit 'кролик' или английским beech 'бук' и французским hetre ? Можно предположить, что Пьер не является ни зоологом, ни ботаником. Он обучался каждому из языков в стране, где на нем говорит все население, а примеры, которые ему показали со словами les lapins и rabbits 'кролики', а также с beeches и les hetres , различные. Не исключено поэтому, что Пьер будет считать, что слова lapin и rab - bit или hetre и beech обозначают разные, но поверхностно сходные виды или породы, хотя для нетренированного уха разницу между этими словами ухватить не так-то просто. (Это предположение, как считает Патнэм, выглядит весьма правдоподобным, поскольку англичанин, такой, как, например, сам Патнэм, не являющийся ботаником, может свободно употреблять в своей речи слова beech 'бук' и elm 'вяз' с их обычными (разными) значениями, хотя не может отличить одно дерево от другого 34 . Пьер вполне мог бы заинтересоваться тем, являются ли деревья, которые он во Франции называл „ les hetres ", буками или вязами, при том, что он как носитель французского языка удовлетворяет всем обычным критериям носителя языка, нормально употребляющего в речи

----------------------------------

33 Читатель, находящийся под влиянием работы У. Куайна „Слово и объект", может возразить, что этот вывод не является обязательным: возможно, что он переведет medecin как ' doctor stage ' букв, 'стадия врача' или же как ' undetached part of a doctor ' букв, 'неотделенная часть врача'! Если скептически настроенный приверженец Куайна сделает эмпирическое предсказание, что такого типа реакции и в самом деле могут быть получены от билингвов, то я сомневаюсь, что он будет прав. (Я не знаю, что думал сам Куайн по этому поводу, но см. „Слово и объект", с. 74, первый абзац.)

34 Патнэм приводит пример с вязами и буками в [12], перепечатанный также в его „Избранных работах". См. у него также обсуждение других примеров на с. 139–143; см., кроме того, мои замечания по поводу „золота дурака", тигров и т. д. в [1, с. 316–323].

232

слова les hetres . Если почему-либо не годятся буки и вязы, то нетрудно подыскать более подходящие пары, как две капли воды похожих друг на друга слов, которые способен различить разве что специалист.) Коль скоро Пьер оказался в такой ситуации, то, очевидно, могут возникнуть парадоксы с кроликами и буками, аналогичные тем, которые были связаны с Лондоном. Пьер может согласиться с истинностью утверждения (со словом lapin ), сделанного на французском языке, но отрицать его английский вариант со словом rabbit . Как и раньше, мы затрудняемся сказать, что же именно думает ( believes ) Пьер. Нами уже рассматривалась „строгая и философская" реформа процедур перевода, предполагающая, что иностранные имена собственные не должны переводиться на родной язык, а скорее всегда каким-то образом приспосабливаться к нему и им осваиваться. Теперь то же самое, по-видимому, мы должны будем проделать со всеми словами-именами натуральных классов. (Например, из-за парадокса не следует переводить французское слово lapin английским ' rabbit '!) Больше этот подход, распространяемый на имена натуральных классов, невозможно отстаивать даже в слабой степени, как, например, мы делаем иногда, когда утверждаем, что это „просто" обобщающий подход. За ним стоят слишком радикальные изменения, что мешает ему сохранить хоть какую-нибудь видимость правдоподобия.

Можно высказать еще одно соображение, которое делает предлагаемое здесь ограничение еще более неприемлемым, а именно: даже это ограничение не препятствует возникновению парадокса. Загадка появится все равно, даже если рассматривать только один язык, например английский, и фонетически тождественные знаки одного имени. Питер (как мы его теперь уже можем называть) может узнать имя 'Вишневский', обозначающее человека, носящего то же имя, что и знаменитый пианист. Очевидно, что, выучив это имя, Питер согласится с утверждением: У Вишневского был музыкальный талант, и мы, употребляя имя Вишневский как обычно, для обозначения музыканта, можем вывести отсюда, что

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Перевода перевода смыслов
Сол Аарон Крипке. Загадка контекстов мнения языкознания 5 принцип
Предложение туллий
Этот принцип можно сформулировать так

сайт копирайтеров Евгений