Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

23 А что произойдет, если он согласится с данным предложением, но отвергнет синонимичное? Например, согласится с тем, что Джоунз – доктор, но не с тем, что Джоунз – врач. В этом случае либо он не совсем обычно интерпретирует одно из этих предложений, либо, «подумав», вероятнее всего сам себя поправит. Поскольку говорящий ошибочно соглашается с предложением 'Джоунз – доктор' и отвергает 'Джоунз – врач', мы не можем прямо применить правило раскрытия кавычек, чтобы определить, считает ли он или нет, что Джоунз – доктор, – ведь его согласие не является „продуманным".

Аналогично, если человек утверждает, что Джоунз – доктор, но не врач, то он, видимо, поймет, что его утверждение противоречиво без какой бы то ни было дополнительной информации.

Нами были сформулированы оба принципа раскрытия кавычек таким образом, что до тех пор, пока у нас есть все основания подозревать, что произошло какое-то концептуальное или языковое недоразумение (как в вышеупомянутых случаях), мы не можем приписать говорящему наличие или отсутствие определенного мнения. Заметим, что если некто произносит предложение Цицерон был лысым, а Туллий нет, то едва ли найдутся хоть малейшие основания подозревать говорящего в том, что тот совершает языковую или концептуальную ошибку.

24 „ Данный вопрос не следует смешивать с вопросом о том, думает ли говорящий про объект, что тот одновременно обладает и не обладает некоторым свойством. Наши рассуждения касаются не мнения de re , а мнения de dicto (понятийного).

213

зеваться одним лишь простым (неусиленным) принципом раскрытия кавычек, согласие говорящего с отрицанием 'р' указывает не только на то, что он не считает, что 'р', но и на то, что он считает, что 'не р' (где на место переменной 'р' может быть подставлено любое подходящее английское предложение).

Пока что сформулированный нами принцип можно применить только к носителям английского языка. Согласно этому принципу мы, исходя из того, что, подумав, Питер искренне соглашается с предложением „ God exists " 'Бог существует', делаем вывод, что Питер считает, что бог существует. Однако мы, разумеется, обычно делаем различные выводы на английском языке и о мнениях людей, говорящих на других языках, Так, мы заключаем, что Пьер думает, что бог существует, из того, что он, подумав, искренне соглашается с французским предложением „ Dieu existe " 'Бог существует'. Есть несколько способов моделировать подобного рода заключения, если в нашем распоряжении имеются традиционные переводы предложений французского языка на английский. Мы выбираем следующий путь. Ранее нами был описан принцип раскрытия кавычек для английского языка, для английских предложений; аналогичный принцип, изложенный на французском (немецком и пр.) языке, также, по предположению, справедлив и для французских (немецких и пр.) предложений. Наконец, мы предполагаем, что имеет место следующий принцип перевода: если предложение одного языка выражает истину в этом языке, то всякий его перевод на другой язык также выражает истину (в том, другом, языке). Обычная практика перевода нередко идет вразрез с изложенным принципом. Это происходит тогда, когда задачей переводчика является не сохранение первоначального смыслового содержания предложения, а получение такого эквивалента перевода, который служил бы в родном языке – в каком-то другом смысле – тем же целям, что и исходное предложение в чужом языке 25 . Но если мы хотим, чтобы перевод имел смысл, тождественный со смыслом предложения-оригинала, то тогда сохранение истинностного значения – это то минимальное условие, которое должно быть соблюдено при переводе.

Допустим теперь, что принцип раскрытия кавычек можно вы-

--------------------------------------------

25 Например, переводя на иностранный язык исторически значимое сообщение типа Патрик Генри сказал: „Дайте мне свободу или дайте мне умереть", человек может адекватно перевести часть предложения в кавычках, отнеся ее к словам Генри. Этим он из предполагаемой истины получает ложь, поскольку Генри произносил фразу по-английски. Впрочем, возможно, что адресат это знает, однако его больше интересует содержание высказывания Генри, чем произнесенные им в точности слова. Особенно часто такая поцедура перевода истины в ложь происходит при переводе беллетристики, где понятие истины нерелевантно. Некоторые оппоненты, выступающие против „переводного аргумента" Чёрча, позволили ввести себя в заблуждение, анализируя практику перевода.

214

разить на каждом языке. Тогда, исходя из согласия Пьера с утверждением ' Dieu existe ', можно следующим образом продолжить рассуждения. Во-первых, на основании его высказывания и принципа раскрытия кавычек для французского языка, мы выводим (во французском), что Pierre croit que Dieu existe 'Пьер считает, что бог существует'. А отсюда уже, воспользовавшись принципом перевода, получаем вывод 26 на английском:

Пьер считает, что бог существует.

Таким же путем техника снятия кавычек может быть применена к любому языку. Но если даже я применяю ее только к английскому языку, все равно допустимо считать, что я предполагаю использование принципа перевода, так как я применяю ее к носителям языка, который отличается от моего собственного. Как указывал Куайн, если мы рассматриваем других людей как говорящих с нами на одном языке, то это означает, что в каком-то смысле мы молчаливо предполагаем существование омофонного перевода с их языка на наш собственный. Поэтому, когда я, отталкиваясь от искреннего согласия Питера с утверждением, что „Бог существует", или его подтверждением, делаю вывод, что он считает, что бог существует, то я, строго говоря, вынужден соединить принцип раскрытия кавычек (для идиолекта Питера) с принципом (омофонного) перевода (с идиолекта Питера на мой собственный). Между тем для большинства задач можно обойтись принципом раскрытия кавычек для одного языка, скажем, английского, предполагая, что он является общим языком всех людей – англичан. Только в тех случаях, когда релевантными оказываются индивидуальные различия в идиолектах, мы формулируем принцип более тщательно.

Вернемся, однако, от этих абстрактных рассуждений к нашей основной теме. Поскольку рядовой носитель языка – ничем не выделяющийся среди других даже в своем употреблении имен 'Цицерон' и 'Туллий' – может после размышления искренне согласиться сразу с двумя предложениями „Цицерон был лысый'' и „Туллий не был лысый", то это, в соответствии с принципом раскрытия кавычек, означает, что он думает, что Цицерон был лысым, но не думает, что Туллий был лысым. Представляется, что коль скоро он совсем не обязан иметь два противоречивых мнения (даже будучи блестящим логиком, он может не суметь вывести, что по

---------------------------------------------------------

26 Для того, чтобы точно сформулировать вывод, нужно дополнительно прибегнуть к той разновидности принципа раскрытия кавычек, которая впервые была рассмотрена Тарским применительно к понятию истины: какое бы предложение ни подставлялось на место 'р' (английское или французское), выводи предложение ,,'р' истинно" из 'р' и наоборот. (Подчеркнем, что английское предложение „'р' истинно" будет английским даже тогда, когда на место 'р' подставляется французское предложение.) Применение принципа раскрытия кавычек в формулировке Тарского в тексте подразумевается.

215

меньшей мере одно из его мнений должно быть ошибочным), а принцип подстановочности для кореферентных собственных имен в контекстах мнения заставляет предполагать наличие у него двух противоречивых мнений, то сам принцип подстановочности следует признать неправильным. В самом деле, по-видимому, проводимые здесь рассуждения сводят этот, принцип к абсурду,

Любопытно обсудить соотношение приводимых нами аргументов против подстановочности с классической теорией Фреге и Рассела. Как мы уже видели, этими аргументами можно с первого взгляда воспользоваться для подтверждения правильности классической теории, и я полагаю, что именно под таким углом зрения и рассматривали их многие философы. В действительности же, последний аргумент прямо применить для поддержки точки зрения Фреге и Рассела нельзя. Допустим, например, что Джоунз делает утверждение „Цицерон был лысым, а Туллий не был". Если Фреге с Расселом правы, то из этого я не могу, опираясь на принцип раскрытия кавычек, вывести заключение:

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

ЗаклюЧениев настоящей статье речь пойдет об одной загадке
Контексты с кавычками контекстах понятие
Удовлетворяющий другому множеству свойств
Давайте на данной стадии ограничимся рассмотрением простых предложений

сайт копирайтеров Евгений