Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Во многих языках употребление форм страдательного залога подвергается определенным ограничениям, которые не всегда легко объяснить. Глагол have (have got) „иметь“ в своем основном значении редко употребляется в страдательном залоге (хотя и может употребляться так: This may be had for twopence at any grocer's „Это можно купить за два пенса в любом бакалейном магазине“). Педанты иногда возражают против предложений типа This word ought to be pronounced differently „Это слово должно было бы произноситься иначе“ (потому что слову не присуще чувство долга!) или Her name will have to be mentioned „Ее имя должно быть упомянуто“. В некоторых языках непереходные глаголы в формах страдательного залога вполне обычны: ср. лат. itur, itum est, curritur, нем. es wird getanzt, даже „Was nьtzte es auch, gereist muЯte werden ; man muЯte eben vorwдrts, solange es ging“ (Ch. Bischoff), дат . der danses, her ma arbejdes. Однако в английском и во французском языках такие случаи не встречаются.

СРЕДНИЙ ЗАЛОГ

О „среднем залоге“ в том смысле, в каком мы находим его, например, в греческом языке, нет необходимости говорить много, поскольку он не имеет самостоятельной понятийной характеристики: иногда его значение чисто возвратное, т. е. он обозначает тождество подлежащего и (невыраженного) дополнения, иногда он подразумевает более неопределенное указание на подлежащее, иногда этот залог является чисто пассивным по значению, а иногда его с большим трудом удается отличить от обычного актива. У ряда глаголов средний залог имеет особые семантические оттенки, которые нелегко определить.

АКТИВНЫЕ И ПАССИВНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ

Понятийное различие между активом и пассивом приложимо также к некоторым прилагательным, образованным от глаголов или связанным с ними. Существуют активные и пассивные причастия (англ. knowing „знающий“, known „известный“ и т. п., хотя последнее не чисто пассивно). Среди компаративистов распространено убеждение, что древние индоевропейские причастия на -to и -no, к которым восходят английские слабые и сильные причастия II, сначала не имели ни активного, ни пассивного характера .

Кроме того, существуют прилагательные с такими окончаниями, как -some (troublesome „беспокойный“, wearisome „утомительный“), -ive (suggestive „вызывающий мысли“, talkative „разговорчивый“), -ous (murderous „смертоносный“, laborious „трудолюбивый“). Все они являются активными. Есть и прилагательные на -ble, имеющие обычно пассивное значение (respectable „уважаемый“, eatable „съедобный“, credible „вероятный“), но иногда и активное значение (perishable „тленный“, serviceable „услужливый“, forcible „насильственный“); -less имеет активный смысл в слове sleepless „бессонный“, но пассивный — в слове tireless „неутомимый“. Иногда существует две соотносительные формы для актива и пассива: contemptuous „презрительный“: contemptible „презренный“, desirous „желающий“; desirable „желанный“; иногда одно и то же слово может иметь то активное, то пассивное значение: suspicious „подозрительный“ (в двух значениях), curious „любопытный“ (тоже в двух значениях). Так же обстоит дело и в других языках. Некоторые из активных прилагательных могут сочетаться с понятийным дополнением при помощи предлога of: suggestive of treason, oblivious of our presence и т. п.

АКТИВНЫЕ И ПАССИВНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ

Теперь поставим вопрос, могут ли быть активными и пассивными существительные и могут ли они принимать дополнения. Прежде всего мы обнаруживаем так называемые nomina agentis. Они являются активными существительными, например: fisher „рыбак“, liar „лжец“, conqueror „завоеватель“, saviour „спаситель“, creator „создатель“, recipient „получатель“. То, что было бы дополнением к соответствующему глаголу, получает форму родительного падежа (Ann's lover „возлюбленный Анны“) или, чаще, сочетается с предлогом of (the owner of this house „владелец этого дома“, the saviour of the world „спаситель мира“). Здесь, как и выше, можно говорить о понятийных или конвертированных дополнениях. Существительные типа pickpocket „карманщик“, breakwater „волнорез“ состоят из активного глагола и дополнения; а pickpocket можно определить как a picker of pockets.

В английском языке мы находим любопытный разряд пассивных существительных на -ее: lessee „съемщик“, referee „рефери“ и т. п. — „тот, кому сдается в наем“, „тот, к кому вопрос направлен на рассмотрение“, examinee „тот, кто экзаменуется“ (однако с тем же окончанием встречаются и активные существительные refugee „беженец“, absentee „отсутствующий“).

НЕКСУСНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ

Теперь перейдем к нексусным существительным. По существу они не являются ни активными, ни пассивными, но в зависимости от обстоятельств могут рассматриваться как активные или как пассивные. Рассмотрим сначала известный латинский пример amor dei. Это может означать либо любовь, которую испытывает сам бог, либо любовь, которую кто-либо питает к богу. В первом случае мы называем dei субъектным родительным падежом (некоторые считают его притяжательным родительным, поскольку бог „имеет“ или „обладает“ этим чувством); во втором случае мы называем его объектным родительным. В первом случае dei в принятых выше обозначениях будет обозначен П а , во втором — Д а . Но поскольку Д а = П п , то можно сказать, что dei в обоих случаях представляет собой субъектный родительный падеж, а amor в первом случае является активным словом, а во втором — пассивным. В том и другом случае мы имеем дело с нексусом. Родительный падеж указывает в нем на первичный, а amor на вторичный элемент. Нексус же сам по себе не активен и не пассивен: он выражает лишь связь между двумя компонентами — богом и любовью. Что означает это сочетание — любовь ли бога к другим или любовь других к богу, — решить предоставляется слушателю.

Точно так же двусмысленны и сочетания odium Caesaris и timor hostium. To же в греческом (2 Коринф., 5.14): he gar agape tou Khristoli sunekhei hemas (в переводе библии 1611 г .: the loue of Christ constreineth vs).

В английском языке встречается иногда та же двусмысленность. Ходжсон ( Hodgso n, Errors in the Use of Engl., 91) приводит следующий анекдот : An attorney, not celebrated for his probity, was robbed one night on his way from Wicklow to Dublin. His father, meeting Baron O'Grady the next day, said: „My lord, have you heard of my son's robbery?“ „No, indeed“, replied the Baron, „pray whom did he rob?“

Слово memory в „ Гамлете “ употребляется двояко : 'Tis in my memory locked — это обычное употребление П а и A great mans memory may outliue his life half a year — это более редкое употребление П п . Прежде объектный родительный падеж ( П п ) был распространен больше , чем в настоящее время ; ср . у Шекспира : Reuenge his foule and most vnnaturall murther ( т . e. то , что он был убит ); Thou didst denie the golds receit. Существуют, однако, определенные правила употребления родительного падежа (и притяжательных местоимений), хотя они и не признаны грамматистами. Главные правила следующие:

1) Совершенно очевидно, что в случае непереходных глаголов не может быть и речи о пассивном смысле; родительный падеж поэтому всегда П а : the doctor's arrival „прибытие доктора“, the doctor's existence, life, death, etc. „существование, жизнь, смерть доктора и т. п.“

Следующие правила касаются переходных глаголов, но правила 2 и 5 приложимы к сочетанию родительного падежа с существительным только в тех случаях, когда после него не стоит предложная группа.

2) Существительные, образованные от таких переходных глаголов, которые в силу своего значения не могут иметь дополнением лицо, берутся в активном смысле: his (П а ) suggestion, decision, supposition „его предложение, решение, предположение“ и т. д.

3) Там, где значение глагола позволяет иметь подлежащее или дополнение, выражающее лицо, родительный или притяжательный падеж воспринимается обычно как П а : his attack, discovery, admiration, love, respect, approbation, interruption „его нападение, открытие, восхищение, любовь, уважение, одобрение, вмешательство“ и т. п. Здесь, однако, наблюдается любопытное различие. Оно зависит от условий, в каких находится нексусное существительное: является ли оно подлежащим предложения или употреблено после предлога: His assistance (П а ) is required „Требуется его помощь“; Come to his assistance (П п ) „Придите к нему на помощь“. Точно так же: His service (support, defence) is valuable „Его служба (поддержка, защита) ценна“; at his service (in his support, defence) „в его услужении (на его поддержку, защиту)“. Ср . также несколько архаичное : in order to his humiliation. Существительное без родительного падежа имеет тот же самый пассивный смысл после таких глаголов, как need „нуждаться“, want „хотеть“, „нуждаться“: Не needs support, asks for approbation „Он нуждается в поддержке, просит одобрения“ (Но ту выступает как П а в предложении Не asks for my approbation „Он просит моего одобрения“).

4) Родительный, или притяжательный падеж, однако, будет понят в объектном значении, когда лицу, которое является объектом действия, уделяется больше внимания, чем лицу, которое в этом случае действует. Так, в недавно вышедшем номере одной английской газеты в пределах нескольких строк я обнаружил два упоминания о возможности De Valera's capture „захвата де Валера“ и De Valera's arrest „ареста де Валера“; совершенно неважно, кто схватывает или арестовывает ирландского вождя. Другие примеры: a man's trial „чей-либо процесс“, his defeat „его поражение“, his overthrow „его свержение“, his deliverance „его освобождение“, his release „его освобождение“, his education „его образование“. Пассивный смысл обнаруживается также в предложениях Her reception was unique; He escaped recognition. В предложении He is full of your praises лицо, которое хвалит, конечно, he „он“, a your поэтому будет П п = Д а .

5) Там, где подлежащее глагола так же часто, или еще чаще, является предметом, чем лицом, и где, с другой стороны, дополнение также представлено лицом, нексусное существительное воспринимается в пассивном смысле: his (П п ) astonishment, surprise amazement, amusement, irritation „его удивление, развлечение, раздражение“ и т. п.

Далее следует рассмотреть употребление предлогов с нексусными существительными. Предлог of сам по себе в такой же степени двусмыслен, как и родительный падеж: the love of God „любовь бога“, „любовь к богу“ — П а или П п . Но он теряет свою двусмысленность, если сочетается с родительным падежом, поскольку в таком случае последний всегда означает П а , а группа с of — П п : my trials of thy loue (Шекспир); his instinctive avoidance of my brother и т. п. Таким образом, когда после сочетаний с родительным падежом, упомянутых под рубрикой 4, стоит of, они сразу меняют свое значение: Luther's (П а ) deliverance of Germany from priestcraft; He won praise by his release of his prisoners; her reception of her guests.

В XIX столетии конструкция с by получила широкое распространение как недвусмысленное средство обозначения П а ; это то же by, которое употребляется при пассивной форме глагола, но недавнее употребление, как ни странно, не упоминается в Оксфордском словаре: the purchase, by the rich, of power to tax the poor (Раскин); a plea for the education by the State of neglected country girls; the massacre of Christians by Chinese. Если употребляется предлог by, то для П п может быть употреблен родительный падеж: his expulsion from power by the Tories (Теккерей).

Для П п наблюдается растущая тенденция употреблять другие предлоги , а не двусмысленное of: your love for my daughter; the love of Browning for Italy; his dislike to ( for ) that officer; There would have been no hatred of Protestant to Catholic; contempt, fear for, attack on . При некоторых существительных сходные предлоги распространены и в других языках : дат . for, til; лат . odium in Antonium; ит . la sua ammirazione per le dieci dame piu belle (Cepao) .

Английское отглагольное существительное на -ing первоначально также имело двойственный характер, хотя обычно оно обладает активным значением: his (П а ) throwing „его бросание“ и т.п. В прежние времена П п встречалось довольно часто: ср. Shall we excuse his throwing into the water ( Шекспир ; = his having been thrown). Пассивный смысл обнаруживается также в предложении Vse euerie man after his desart, and who should scape whipping? (Шекспир). До сих пор оно встречается в сочетаниях типа The roads want mending; однако в связи с образованием в сравнительно недавнее время сложной пассивной формы being thrown (having been thrown) простая форма в подавляющем большинстве случаев употребляется только в активном значении. О падеже понятийного подлежащего см. стр. 160.

ИНФИНИТИВ

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Многие грамматисты частично изменяли систему
Заканчиваются подобным образом
Такие слова бесспорно являются существительными
Универсальный средний род
1 возможность

сайт копирайтеров Евгений