Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Кроме разграничения, о котором говорилось в главе, посвященной числу (гл. XIV, стр. 229), иногда встречается тенденция установить грамматическое разграничение и между названиями предметов (исчисляемыми) и названиями массы (неисчисляемыми). В юго-западных диалектах Англии „вещи, имеющие определенные очертания“, обозначаются местоимением „он“ (he, вин. п. en из др.-англ. hine) и определяются местоименными адъюнктами theдse, thik, в то время как „бесформенные массы“ соотносятся с „оно“ (it) и определяются адъюнктами this, that: ср. Come under thease tree by this water; goo under thik tree, an zit on that grass ( Barne s, Dorset Gr., 20; Elli s, On Early English Pronunciation, 5, 85; Wrigh t, Dial. Gr., §393, 416 и сл .). В других языках существует тенденция относить названия массы предпочтительно к среднему роду; например, нем. das Gift, das Kies „яд, гравий“ уже вытеснили или вытесняют более ранние die Gift, der Kies. Точно такое же явление наблюдается сейчас в датском языке: stшvet вместо прежнего stшven „пыль“. Но в датском языке эта тенденция идет еще дальше. Для указания количества при названиях массы употребляются адъюнкты в форме среднего рода, даже если эти слова в других отношениях являются словами общего рода. Так, например, мы говорим mжlken, osten „молоко, сыр“, но alt det mжlk, noget andet ost „все то молоко, какой-то другой сыр“ (при обозначении массы; „другой сыр“ при обозначении предмета будет en anden ost). Jeg kan ikke nшjes med det te „Я не могу удовлетвориться этим количеством чая“, но... med den te, если имеется в виду сорт или качество. Многие диалекты Ютландии идут еще дальше: в этих диалектах все слова, обозначающие неисчисляемые предметы, независимо от их первоначального рода, принадлежат к среднему роду, а в диалекте Ханхерредера произошло дополнительное изменение: все названия предметов перешли в общий род: iset, jordet, skiben, husen „лед, земля, корабль, дом“ (в литературном датском: isen, jorden, skibet, huset).

ПОНЯТИЙНЫЙ СРЕДНИЙ РОД

Прежде чем закончить главу о роде, необходимо рассмотреть также явление, которое, за неимением лучшего термина, я предлагаю называть „понятийным средним родом“ (conceptional neuter). Можно сказать, что это реальный, понятийный или универсальный средний род. Он отличается как от конкретного среднего рода в английском языке, когда по отношению к упомянутому ранее дому, червяку и т. п. употребляется местоимение it, так и от условного среднего рода в немецком языке, когда по отношению к ранее упомянутому Haus или Mдdchen употребляется es, поскольку они принадлежат к среднему роду. Из последующего изложения будет видно, что средний род обладает определенными естественными или понятийными функциями, хотя во многих языках, вообще не имеющих среднего рода, лишь несколько местоименных форм указывают на то, что в грамматической системе данного языка существует средний род.

Первое применение этого неуточненного (unspecified) или понятийного среднего рода мы видим в таких предложениях, как англ. it rains „идет дождь“, нем. es regnet, дат. det regner, франц. il pleut (разг. зa pleut), далее: it snows „идет снег“, it thunders „гремит гром“ и т. п., где очень трудно или даже невозможно определить, что означает it: если хотите, имеется в виду все состояние атмосферы, но, во всяком случае, то, что подразумевается, мыслится в той же степени определенно, как и при употреблении определенного артикля в предложениях The weather is fine „Погода хорошая“, The day is bright „День ясный“. Во многих языках местоимение в этом случае не употребляется (лат. pluit, ит. piove и т. п.). Бругман и другие видят в употреблении it чисто грамматический прием, обусловленный привычкой иметь выраженное подлежащее во всех других случаях (Не comes „Он приходит“, Il vient, где в латинском и итальянском языках обычно употребляется просто глагольная форма: venit, viene). Это соображение во многом, конечно, справедливо, но оно не раскрывает всей истины; Гримм не совсем неправ, когда он говорит (в своем словаре), что „безличные формы“ выражают „das Geisterhafte, Gespenstige, Unsichtbare, Ungeheure“; Шпитцер употребляет выражение „das groЯe Neutrum der Natur“ и полагает, что it является во многом таким же результатом мифологических представлений человека, как и Juppiter tonat . Я могу добавить здесь, с одной стороны, отрывок диалога из романа Беннетта: It only began to rain in earnest just as we got to the gate. Very thoughtful of it, I'm sure! „Дождь пошел по-настоящему, только когда мы добрались до ворот. Очень предусмотрительно со стороны it, я должен сказать!“, а с другой стороны — пример из совершенно иной области, из области употребления слова That с большой буквы в качестве синонима к слову God „бог“ (у Браунинга): Rejoice we are allied To That which doth provide And not partake, effect and not receive! (Rabbi Ben Ezra), а также пример аналогичного употребления It у Гарди : Why doth It so and so, and ever so, This viewless, voiceless Turner of the Wheel? Это употребление Гарди оправдывает следующим : The abandonment of the masculine pronoun in allusion to the First or Fundamental Energy seemed a necessary and logical consequence of the long abandonment by thinkers of the anthropomorphic conception of the same (The Dynasts).

Я усматриваю то же самое неуточненное или понятийное it ( хотя и не das gro?e Neutrum der Natur) в функции дополнения в идиоматических словосочетаниях : to lord it, You are going it!, We can walk it perfectly well, Let us make a day of it и т . п . В предложении же Не never opens his mouth but he puts his foot in it из - за двусмысленности it создается комический эффект : it можно понять в уточненном и в неуточненном значении .

Сходные явления наблюдаются и в идиоматических выражениях других языков, например: нем. Sie hat es eilig; Er treibt's arg; дат . Han har det godt, sidder godt i det; Han skal nok drive det vidt; франц . l'emporter, le prendre sur un certain ton. В датском языке местоимение среднего рода det и местоимение общего рода den своеобразно заменяют друг друга: Та den med ro „Не принимай это близко к сердцу“ с течением времени вытеснило Та det med ro; den встречается во многих идиоматических выражениях: brжnde den а, holde den gеende и т. п.

Обратите также внимание на нем. Es klopft an der Tur „ Стучат в дверь “, дат . Det banker pе dшren, соответствующие англ. Someone is knocking at the door и франц . On frappe а la porte.

Далее мы находим понятийный средний род в таких словах, как англ. what „что“, nothing „ничего“, everything „все“, собств. „каждое“, something „что-то“; интересно отметить, что в датском языке, где ting принадлежит к общему роду, ingenting „ничего“ и alting „все“ сочетаются с предикативом среднего рода: Den ting er sikker, но Ingenting er sikkert и т.п. To же самое мы наблюдаем и в романских языках, где латинский средний род слился с мужским, но такие слова, даже если они первоначально были словами женского рода, трактуются как принадлежащие к мужскому, т. е. к среднему роду, например: франц. rien из лат. rem (ж. р.): Rien n'est certain, далее quelque chose de bon. В итальянском языке qualche cosa, ogni cosa, che cosa (и сокращенное вопросительное cosa = che cosa) сочетаются с предикативом в мужском, т. е. в среднем роде: Che cosa fu detto? Точно так же Nulla fu pubblicato; Una visione, un nulla che fosse femminile ( Sera o, Cap. Sansone, 87, 123).

Понятийный средний род встречается также с прилагательными в обобщенном значении, например: the beautiful „прекрасное“, the good „хорошее“ и т. п. Заметьте, что в испанском языке в этих случаях сохранился латинский средний род в форме артикля: lo bueno в отличие от мужского рода el bueno „хороший (человек)“.

Следующая функция понятийного среднего рода представлена предикативами в конструкциях такого типа, как: Аll men my brothers? Nay, thank Heaven, that they are not,, Все люди мои братья ? Нет, благодарение небу, этим (т. е. таковыми) они не являются“ (Гиссинг, ср. „Modern English Grammar“, II, 16. 377); ср . также : You make him into a smith, a carpenter, a mason; he is then and thenceforth that and nothing else ( Карлейль ); Marian grew up everything that her father desired ( Гиссинг ); His former friends or masters, Whichever they had been ( Стивенсон ); She had now become what she had always desired to be, Amy's intimate friend ( Гиссинг ); She treated him like a tame cat, which is what he was (McKenna); What is he? Just nothing at all as yet. Суит в „New English Grammar“, § 212 не понял этой функции what, поскольку он говорит об употреблении его „в личном значении“; заметьте, что в ответе на вопрос What is he? „Кто он? Какой он?“ может стоять любой предикатив: a shoemaker „сапожник“ kind-hearted „добросердечный“ и т. п.

Такой же средний род мы находим в других языках: дат. Er de modige? Ja, det er de. Hvad er han?; нем . Sind sie mutig? Ja, das sind sie. Vom Papst ist es bekannt, da? er, als er es noch nicht war, seine Verhaltnisse geregelt hatte. Was ist er? Er ist noch nichts; франц . Si elles sont belles, et si elles ne le sont pas; ит . Pensare ch'egli era libero e che anche lei lo era! ( Фогаццаро ); исп . Personas que parecen buenas у no lo son ( Гальдос ). Ср. также гр. Ouk agathon polukoiranie и нем . ср . р . ед . ч . Welches sind Ihre Bedingungen?

Понятийный средний род мы встречаем и тогда, когда местоимение заменяет глагол или нексус: Can you forgive me? — Yes, that is easy enough „Можете ли вы простить меня? — Да, это достаточно просто“; The Duke hath banished me. That he hath not ( Шекспир ); I'll write or, what is better, telegraph at once. В языках, имеющих средний род, инфинитивы и целые предложения также всегда сочетаются с артиклями и прилагательными в среднем роде: ср. гр. to pinein, нем. das Trinken, лат. Humanum est errare и т. п.

Лучше пользоваться разными терминами — „пол“ и „род“, — чем говорить, как это часто делается, о „естественном и грамматическом роде“. См. стр. 58 о терминологическом различии между мужским, женским полом и отсутствием пола, с одной стороны, и мужским, женским и средним родом, с другой стороны.

Различия пола, признаваемые ботаниками у растений, конечно, с точки зрения грамматиста, должны рассматриваться как несуществующие; если франц. lis „лилия“ мужского рода, a rose — женского, то это касается только рода этих слов и имеет отношение к полу не больше, чем различие между mur „стена“ и maison „дом“.

Кроме приведенной литературы, см, также Meille t, Linguistique historique et linguistique gйnйrale, Paris, 1921, 199 и сл.; Vendrye s, Le langage, 108 и сл.

Так как русская форма прошедшего времени по происхождению является причастием, она изменяется по родам: знал, знала, знало. Это явление до некоторой степени аналогично родовым различиям в глаголе в семитских языках.

Один ребенок итальянец спросил, почему barba не называется barbo (Sully, по Lombroso).

Приведем пример из далекого прошлого, задолго до эмансипации жен­щин: юorgerрr hъsfreya var ok mikill (м. p.) hvatamaрr, at юessi ferр skyldi takaz „Она была большим подстрекателем (собств. „подстрекающим мужем“) этого похода“ (Laxd. saga, 54. II).

У разных народов существуют различные степени обозначения для замужних женщин по положению или по профессии мужа (англ. Duchess „герцогиня“, швед. professorska „профессорша“, нем. Frau Professor с тем же значением). Однако детальное рассмотрение данного вопроса здесь неуместно.

„Donnerwetter! was ist doch manchmal diese verdammte Welt niedertrachtig schon! Man sollte gar nicht glauben, da? sie dabei einen so hundsgemein behandeln kann!“ — „Kein Wunder“, meinte Hermann Outzeit, „es hei?t ja die Welt!“ — „ Frau Welt!“ rief Doktor Herzfeld und lachte (G. Hermann). Это озорное замечание возможно потому, что немецкое слово Welt „мир“ женского рода и означает (1) весь внешний мир или природу, которая не относится ни к мужскому, ни к женскому полу, и (2) человечество, которое объединяет в себе как существа мужского, так и существа женского пола. Такое употребление было бы невозможно ни во французском ( le moride), ни в английском, ни в турецком языке.

Thy wish was father, Harry, to that thought ( Шекспир ). — Your wish is mother to your thought ( Голсуорс и , Верность , акт II). — It is small wonder — the wish being parent to the thought — that some accepted the rumour (McKenna, While I Remember, 149).

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Категории
Формулами в ряде случаев улавливается трудно
Дополнением
Путем различения так называемых глаголов совершенного
Дополнением нельзя установить раз навсегда ни чисто логическими рассуждениями

сайт копирайтеров Евгений