Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Таким образом, оказывается возможным объединить два типа сравнения в одном предложении: She is as much better than her husband as champagne is better than beer „Она настолько лучше своего мужа, насколько шампанское лучше пива“ (ср. She is as superior to her husband as champagne is to beer; The distance between her and her husband is like that between и т . д .).

Мера при сравнительной степени в некоторых случаях выражается формой the, развившейся из древнеанглийской формы творительного падежа юy. В следующих примерах the представляет собой указательное местоимение: I like him all the better on account of his shyness; That makes it all the worse; So much the better (в последних двух примерах, кроме the, которое воспринимается, вероятно, как лишенное значения вставное слово, мера выражается словами all и so much). Однако в предложении The more, the merrier „Чем больше, тем веселее“ и в других аналогичных выражениях первое the — относительное местоимение, а второе — указательное; первый элемент можно назвать детерминирующим, а второй — детерминируемым. Обычно в английском языке оба элемента строятся совершенно одинаково, и нет ничего, что бы указывало на то, какое из предложений является зависимым, а какое — главным: ср. The more he gets, the more he wants „Чем больше он получает, тем больше ему нужно“; но в датском и немецком языках (а раньше и в английском) порядок слов в таких случаях показывает, что первый элемент является детерминирующим, а второй — детерминируемым. Ср . Jo mere han far, des mere onsker han и Je mehr er bekommt, desto mehr wunscht er. To же взаимоотношение между двумя элементами выражается иногда добавлением that после первого the: The nearer that he came, the more she fled ( Марло ).

В русской конструкции „чем...тем“ первое слово по форме является относительным, а второе — указательным местоимением в творительном падеже, обозначающим меру. Но во французском языке разница между двумя элементами с точки зрения формы столь же мала, как и в английском; там нет даже такого слова, как the: Plus on est de fous, plus on rit. Таким образом, грамматически эти элементы становятся равноправными еще больше, чем в английском языке; часто это проявляется в употреблении союза et, как между двумя самостоятельными предложениями: Plus il а, et plus il dйsire.

В английском (древнеанглийском) языке, а также и в русском, такая конструкция как будто выражает точную пропорциональность (чем больше.., тем больше) ; но на практике такой точной пропорциональности не существует, а поэтому единственным математическим выражением конструкции типа „Чем больше он читает книг, тем глупее он становится“ будет примерно формула:

Г (n + l) > Г (n) ,

где Г (n) означает степень глупости после прочтения n-ного количества книг.

В большинстве случаев на первом месте стоит детерминирующий элемент; именно этот более или менее установившийся обычай делает возможным грамматический параллелизм между двумя элементами в английском и французском языках. Если порядок изменить на обратный, то во французском языке придется применить другие, более обстоятельные или более громоздкие конструкции: La figure est d'autant plus admirable qu 'elle est mieux proportionnйe (= Mieux la figure est proportionnйe, plus elle est admirable); Si la vie rйalise un plan, elle devra manifester une harmonie plus haute а mesure qu 'elle avance, plus loin (Бергсон). В английском же языке в таких случаях достаточно изменить лишь порядок слов, чтобы смысл стал ясным: They liked the book the better, the more it made them cry (Гольдсмит).

Существует интересный подразряд конструкций пропорционального соответствия, в котором детерминирующий элемент является промежутком времени, но не выражен ясно как таковой. Различные языки в этом случае идут различными путями; для английского языка характерно повторение формы сравнительной степени, например: It grew darker and darker „Становилось темнее и темнее “ (= The longer it lasted, the darker it grew „Чем дольше это продолжалось, тем темнее становилось“); Не became ‘ more and more impatient' „Он становился ‘ все более и более нетерпеливым' “. Подобным же образом обстоит дело в датском и в других языках. У поэтов первая сравнительная степень часто заменяется положительной степенью: and swift and swifter grew the vessel's motion „и все быстрее становилось движение ладьи“ (Шелли). Другой способ выражения мы видим в предложении Her position was becoming daily more insecure „Ее положение становилось с каждым днем все более ненадежным“. Третий способ — с помощью ever: Не spoke ever more indistinctly „Он говорил все неразборчивее“. В английском языке последний способ встречается сравнительно редко, но соответствующая формула обычно применяется в немецком: Es wurde immer dunkler; Er sprach immer weniger. Во французском языке этому соответствует конструкция de plus en plus (de plus en plus obscur; Il paria de moins en moins и т. п.). Мысль здесь заключается в том, что уже в самый первый момент было темнее, чем до этого, а затем стало еще темнее (но „еще“ не выражено).

ВТОРИЧНЫЕ И ТРЕТИЧНЫЕ СЛОВА

В подавляющем большинстве случаев сравниваются два первичных слова, например: John is older than Tom „Джон старше Тома“, This house is bigger than ours „Этот дом больше нашего“, I like claret better than beer „Я люблю бордо больше, чем пиво“. Однако иногда сравниваться могут два вторичных или третичных понятия („качества“), например: His speech was more eloquent than convincing „Его речь была больше красноречива, нежели убедительна“; Не spoke more eloquently than convincingly. В английском языке здесь потребуется перифраз с more (как и в датском и в немецком языках), тогда как в латинском употреблялась известная аналогичная конструкция, в которой как первое, так и второе прилагательное (наречие) стояло в форме сравнительной степени: verior quam gratior.

Также могут сравниваться и глаголы: Не felt rather than saw her presence in the room „Он скорее почувствовал, чем заметил ее присутствие в комнате“. В сущности это скорее стилистическое, чем подлинное сравнение, и оно, собственно, означает: „Felt было бы более правильным выражением, чем saw“. Аналогичная мысль лежит в основе таких выражений, как This rather frightened him „Это скорее испугало его“. Второй член сравнения остается здесь невыраженным, но мысль будет следующая: „Frightened более подходящее выражение, чем любой другой глагол“. Далее мы приходим к таким выражениям, как There are some things which I more than dislike „Существуют некоторые вещи, которые я больше чем не люблю “ , где первый член также опущен: Dislike — слишком слабое выражение.

Некоторые прилагательные и наречия не могут образовывать степени сравнения, например: other „другой“, several „несколько“, half „наполовину“, daily „ежедневно“, own „собственный“. О степенях сравнения существительных см. стр. 88.

В этом случае превосходная степень обозначает то, что в других случаях обозначается словом still „еще“: still sweeter, still dirtier.

Ср. также ит. medesimo, исп. mismo, франц. mкme из metipsimus; исп. даже mismнsimo.

Ср. в финском языке: вопросительное местоимение kumpi „который из двух“ и относительное местоимение jompi „который из двух“ образованы и изменяются как формы сравнительной степени.

Так же и в итальянском: Ма piщ ti guardo, e piщ mi sento commuovere (Cepao). Ср., с другой стороны: Quanto piщ ti costa, tanto piщ devi parlare (Джакоза). О более ранних конструкциях во французском языке с que plus, quant plus и т.п. см. Tobler, Vermischte Beitrage zur franzosischen Grammatik, изд . 3- е , Leipzig, 1921, 59 и сл .

Ср., однако, определение слова oblong „продолговатый“ в словаре: lon­ger than broad; несколько отлично от этого: Aunt Sarah, deafer than deaf.

В настоящей главе будет идти речь о языковом выражении естественного (понятийного) времени и его подразделений. Во многих языках мы находим указания на время, которое выражено с помощью глагольных форм, так называемых „времен“ (tenses). Многим грамматистам это представляется настолько само собою разумеющимся, что они считают временн ы е различия главной характерной чертой глаголов (отсюда немецкий термин Zeitwort). Однако существуют языки, не различающие времен в глаголе, и даже в английском языке, где они в целом различаются, есть такие глаголы, как must „должен“, ought „должен бы“, имеющие в современном языке всего только одно „время“. С другой стороны, время нередко выражается в других частях речи, и этот способ обозначения времени часто бывает более точным, чем всякое обозначение времени с помощью глагольных форм, например „3 февраля 1923 года, в 23 часа 23 минуты“.

Однако рассмотрим сначала те различия во времени, которые находят выражение в глаголах наиболее изученных языков. Прежде всего возникает вопрос: можно ли установить универсальную систему „времен“?

В „Латинской грамматике“ Мадвига мы находим следующую систему. То, что говорится, может либо непосредственно соотноситься с одним из трех главных времен — настоящим, прошедшим или будущим, — либо рассматриваться по отношению к какому-то определенному моменту (в прошедшем или будущем) как настоящее, прошедшее или будущее с точки зрения этого момента. В результате мы получаем следующие девять подразделений; я привожу их, сохраняя как термины Мадвига, так и его примеры; мной добавлены только цифры I, II, III и 1,2,3 для последующих ссылок.

 

 <<<     ΛΛΛ     >>>   


„дательный может стать подлежащим пассивного предложения
В качестве понятийного актива
Оно является завуалированным обозначением бога
Множественное число

сайт копирайтеров Евгений