Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

3. ( < ) less dangerous (good) than —
менее опасный (хороший), чем

более низкая степень (inferiority).

Совершенно очевидно, что 1 и 3 тесно связаны между собой, так как в обоих случаях выражается неравенство. В английском языке в первом и третьем случаях употребляется than, а во втором — as, тогда как в других языках употребляется одно и то же слово во всех трех случаях: ср. франц. meilleur que, aussi bon que. Датский язык различает end и som, как и английский, но в некоторых районах Дании (Фюн) som употребляется даже после сравнительной степени. Точно так же и для некоторых диалектов Германии характерно обобщение wie во всех трех случаях, тогда как в других частях Германии wie ограничено случаем равенства, а при сравнительной степени употребляется als. Итак, по-французски можно сказать, например, Il a autant ou peut-кtre plus d'argent que moi, тогда как в других языках нет такого легкого способа выражения; английское предложение Не could box as well or better than I „Он умел боксировать так же хорошо или лучше меня“ (Уэллс) производит впечатление некоторой небрежности.

В наших языках часто встречаются два выражения с противоположным значением, которые дают возможность изменять отношения ступеней 1 и 3 на обратные: worse than „хуже чем“ значит то же самое, что less good than „менее хороший чем“. Так как значение old „старый“ противоположно значению young „молодой“, можно установить следующие равенства:

1) older than = less young than;

2) as old as = as young as;

3) less old than = younger than.

Однако на практике выражения с less, естественно, употребляются редко; кроме того, формы, указанные под пунктом 2, не вполне синонимичны: очевидно, было бы невозможно сказать as young as the hills вместо as old as the hills „старо как мир“. Это — естественное следствие того обстоятельства, что old, кроме нейтрального значения (в качестве своего рода vox media) — „имеющий такой-то возраст“ (ср. Baby is only two hours old „Ребенку всего два часа“), — имеет также значение „престарелый“; и именно во втором значении оно противопоставляется слову young „молодой“. В некоторых языках оба значения разграничиваются: ср. франц. вge de deux heures; vieux; в идо: evanta du hori; olda.

Подобным же образом, хотя more unkind than = less kind than („более недобрый, чем“ = „менее добрый, чем“), выражения as unkind as „такой же недобрый, как“ и as kind as „такой же добрый, как“ не синонимичны, поскольку, при этом подразумевается, что в первом случае оба сравниваемых лица являются недобрыми, а во втором — оба добры. Поэтому сравнение при помощи as обычно вовсе не является нейтральным или безразличным, хотя в отдельных случаях это может быть и так: ср. I don't think man has much capacity for development. He has got as far as he can, and that is not far, is it? (Уайльд).

С другой стороны, сравнение с than, как правило, безразлично и нейтрально: Peter is older than John „Петр старше Джона“ не означает, что Петр стар, и сравнительная степень поэтому может в действительности обозначать меньшую степень, чем положительная в предложении Peter is old „Петр стар“. Точно так же предложение Peter is older than John ничего не говорит о старости Джона; однако старость Джона будет подразумеваться, если присоединить субъюнкт still: Peter is still older than John „Петр еще старше, чем Джон“ (так же точно: франц. Pierre est encore plus vieux que Jean; дат . Peter er endnu ?ldre end Jens; нем . Peter ist noch alter als Hans); кстати сказать, мы видим здесь интересное параллельное развитие в различных языках, так как подобное употребление слова still вовсе не является самоочевидным; такое же употребление мы находим и в русском языке.

Если мы отрицаем ступень 1 (Peter is not older than John „Петр не так стар, как Джон“), мы получаем либо значение ступени 2 (равенства), либо значение ступени 3 (более низкой степени); в английском языке существует любопытное различие между выражением not more than, не вполне отчетливым по значению и могущим быть как ступенью 2, так и ступенью 3, и no more than, представляющим собой ступень 2 (равенства). При отрицании ступени 2 мы получаем форму not so old as, которая почти всегда означает ступень 3 — „менее старый, чем; моложе, чем“; отрицание с as распространено меньше и иногда, когда делается особое ударение на as, может означать ступень 1: ср. утверждение A is as old as В „А так же стар, как Б“, возражением на которое будет: Oh no, not as old as В, but much older „О нет, не так стар, как Б, а значительно старше“.

ОСЛАБЛЕННАЯ СРАВНИТЕЛЬНАЯ И ПРЕВОСХОДНАЯ СТЕПЕНИ

Когда превосходная степень употребляется для обозначения очень высокой, но не самой высокой ступени, возникает естественная склонность к преувеличению. Такие случаи называют иногда „абсолютной превосходной степенью“ или „элятивной степенью“. Так обстоит дело с англ. with the greatest pleasure „с величайшим удовольствием“, a most learned man „весьма ученый человек“ и т. п. В итальянском и испанском языках это явление стало настолько обычным, что старая латинская форма превосходной степени никогда не употребляется как подлинная превосходная степень: ср. ит. bellissimo „очень красивый“, исп. doctнsimo „очень ученый“ и т.п. В разговорном норвежском языке мы находим то же самое с отрицанием: ikke sе vжrst „не так уж плохо“. В датском языке различаются формы превосходной степени без окончания и с окончанием: в самостоятельном употреблении (без артикля) только первая имеет значение подлинной превосходной степени, а вторая — элятивное значение; ср. med stцrst veltalenhed „красноречивее всех“; med stцrste veltalenhed „очень красноречиво“.

Иногда и сравнительная степень не имеет значения сравнения, например дат. en bedre middag „хороший или довольно хороший обед“; также и в английском языке с rather: Does it rain? — Rather! „Идет дождь? — Порядком! “

Аналогичное ослабление сравнительной степени происходит и в случае дат. flere, например ved flere lejligheder, которому в английском соответствует более точное выражение more than one „более одного“ — множественное от one. Любопытно, что в этом случае, где в действительности нет никакого сравнения, некоторые языки имеют двойную форму сравнительной степени: нем. mehrere (раньше после этого слова могло стоять als, сейчас это уже невозможно), позднее лат. plusiores, откуда франц. plusieurs, которые, несмотря на форму, в действительности слабее формы „положительной степени“ viele, beaucoup.

СКРЫТОЕ СРАВНЕНИЕ

В ряде языковых выражений понятие сравнения находится в скрытом состоянии. Так, например, в глаголе prefer „предпочитать“: I prefer A to В „Я предпочитаю лицо А лицу Б“ = I like A better than В „Мне нравится А больше, чем Б“ (франц. Je prйfиre A а B; нем. Ich ziehe A dem В vor); в языке идо в этом случае употребляется обычное сравнительное соединительное слово: me preferas A kam B = me prizas A plu kam В. Изредка это встречается и в английском языке: Preferring a solitude, and to be a bachelor, than to put up with one of these for a companion ( Teккере й, Очерки, 138). Далее мы находим скрытую сравнительную степень в англ. too „слишком“ (франц. trop, дат. for, нем. zu), которое означает „больше чем достаточно“, „более чем хорошо“, „более чем прилично“ и т. п. Здесь также может быть обозначена мера: an hour too late; en time for sent; eine Stunde zu spдt; trop tard d'une heure; cp. также outlast „продолжаться дольше, чем“, outlive „пережить“, дат. overleve, нем. ьberleben; англ. exceed „превосходить“ и т. п.

Как скрытую сравнительную степень следует рассматривать также before „прежде“ и его антоним; франц. avant, aprиs, нем. vor, nach и т. д.; заметьте также, что англ. after и дат. efter являются сравнительной степенью и -по форме; обозначение меры мы видим в таких случаях, как: an hour before sunrise „за час до восхода солнца“, ипе heure avant le lever du soleil; eine Stunde vor dem Sonnenaufgang и т. п. Однако, когда мы говорим After an hour he came back „Через час он вернулся“ и подобным же образом Apr и s ипе heure il rentra и т. п., мы обнаруживаем здесь смешение двух моментов: обозначение меры и дополнение к предлогу, так что значение подобных конструкций следующее: „через час после (его ухода или чего-либо иного, что было упомянуто)“. Это можно сопоставить с тем, что произошло при математическом употреблении слов „плюс“ и „ минус“ = „увеличить (уменьшить) на“; ср. перевод на различные языки: англ. four less two, франц. quatre moins deux, нем. vier weniger zwei и т. п.

Франц. cadet и aнnй также представляют собой скрытую сравнительную степень: Il est mon cadet de deux ans = „Он на два года моложе меня“. Ср. Il avait un frиre cadet, de dix ans moins вgй, ingйnieur comme lui (Роллан). Аналогичное явление наблюдается в английском языке со словами, восходящими к латинским формам сравнительной степени, хотя с точки зрения формы в английском языке они не могут рассматриваться как сравнительная степень: Не is ту senior by two years „Он старше меня на два года“ и т. п.

Иррациональность грамматического выражения явствует из следующих фактов: лат. post и ante представляют собой, как мы уже видели, фактически сравнительную степень, но за ними может следовать quam только в том случае, если второй элемент сравнения является целым предположением; согласно обычной грамматической терминологии, мы скажем, что post и ante — предлоги, а postquam и antequam — союзы, но это не есть обычная функция quam, которое в данном случае соответствует скорее англ. that, чем than. После англ. after и before могут употребляться как слова, так и целые предложения (они являются одновременно предлогами и союзами): ср. Не came after (before) the war was over „Он приехал после того (перед тем), как кончилась война“, Не came after (before) the war „Он приехал после (до) войны“. В датском языке эти два слова трактуются по-разному, поскольку, для того чтобы стать союзом, efter требует добавления at: Han kom efter krigen; Han kom efterat krigen var forbi, в то время как с for никакого at не требуется: Han kom for krigen; Han kom for krigen var forbi; в обоих случаях можно употребить fцrend (end означает „чем“ и употребляется в качестве связующего слова после формы сравнительной степени), однако в нелитературной речи после fцrend есть тенденция добавлять at, чтобы образовать союз: Han kom fцrend at krigen var forbi. В немецком языке требуется форма дательного падежа указательно-относительного местоимения dem, чтобы превратить предлог nach в союз nachdem, тогда как vor (frьher als) является предлогом, соответствующим союзу ehe. Во французском языке мы находим aprиs и avant в качестве предлогов, aprиs que и avant que — в качестве союзов. Здесь невозможно установить, эквивалентом чего является que — англ. than или англ. that; ср. также ит. poscia ehe. (С инфинитивом во французском языке существуют или существовали следующие конструкции: avant que de partir, avant de partir, avant que partir, avant partir.)

ФОРМАЛЬНАЯ СРАВНИТЕЛЬНАЯ СТЕПЕНЬ

С другой стороны, существует разряд слов, которые являются сравнительной степенью с формальной точки зрения, но не выражают значения понятийной сравнительной степени, поскольку эти слова не могут сочетаться с than: upper, outer и его дублет utter, former и др. Они, по-видимому, никогда не обладали настоящими функциями сравнительной степени; однако latter „последний из упомянутых“ и elder „старший“, в настоящее время также не сочетаемые с than, прежде были подлинными формами сравнительной степени; еще у Шекспира мы находим elder than. Такие образования поэтому можно назвать бывшими формами сравнительной степени.

Other „другой“ является по форме сравнительной степенью, хотя соответствующей положительной степени нет; это слово может сочетаться с than (так же как и в других языках: autre que и т. п.). В английском языке other иногда воздействует на свой синоним different, который сочетается в таких случаях не с from „от“, а с than „чем“, например: Things will be made different for me than for others (Уайльд); наоборот, после another иногда встречается from: I hope to be another man from what I was (Диккенс).

В языках нашей семьи существует много других слов, образованных с помощью того же окончания, которые еще меньше оснований считать формами сравнительной степени, а именно: местоименные слова, связанные с понятием „два“, например: лат. uter, neuter, др.-англ. жgрer, hwжрer, англ. either, neither, whether и т. п.

Можно сомневаться, был ли индоевропейский суффикс -ter-первоначально суффиксом таких местоименных слов, которые соотносились с числом „два“, или же он представлял собой окончание сравнительной степени . Однако как бы там ни было, во многих языках существует правило, согласно которому при отсутствии прямого сравнения (с than), употребляется сравнительная степень, если идет речь о двух предметах, и превосходная — если предметов больше двух: ср. лат. major pars, если частей две, но maxima pars, если частей три или больше. Соответственно , в английском языке : If Hercules and Lychas plaie at dice Which is the better man, the greater throw May turne by fortune from the weaker hand ( Шекспир ). Однако, если оставить в стороне застывшие выражения типа the lower lip „нижняя губа“, the upper end „верхний конец“, то в английском языке можно наблюдать естественную тенденцию употреблять во всех случаях превосходную степень, например whose blood is reddest, his or mine (Шекспир); см. также „Modern English Grammar“, II, 7. 77. Эта тенденция полностью одержала верх в датском языке. Любопытно отметить, что в немецком употребляется форма, представляющая собой старую превосходную степень с добавлением окончания сравнительной степени: ersterer, точно так же и английский эквивалент the former „первый из упомянутых“ образован из древнеанглийской превосходной степени forma (= primus) и окончания сравнительной степени - er .

ОБОЗНАЧЕНИЕ МЕРЫ

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Я предпочитаю называть их „расширенными временными формами
Рассмотрение двух компонентов нексуса до некоторой степени уже предвосхитило вопрос о

Лишь в редких случаях соотносится с подлежащим во множественном числе
Можно вставить в предложение слово neve

сайт копирайтеров Евгений