<<< ΛΛΛ >>>
Не гордись ты ни шубой овчинной, Ни красой своего скакуна. Может сделать мужчину мужчиной Только женщина, только жена 2 .
У каждого из этих стиховых афоризмов «бездна пространства» (как сказал бы Гоголь). Каждое не трудно развернуть в многословную длинную притчу.
Такой же сильный и четкий чекан в гребневских переводах «Восьмистиший» Расула Гамзатова:
В селенье нашем не одно столетье Петляет змейка маленькой реки. Когда-то в ней плескавшиеся дети Теперь уже седые старики.
А речка эта по лугам и склонам, О времени забыв, на зависть нам Летит, журчит, смеется, как ребенок, Звенит, лопочет, скачет по камням 3 .
Иногда стихи-афоризмы Расула Гамзатова так да леко отходят от песенного склада и лада, что их дик ция приближается к прозе:
Пить можно всем, Необходимо только Знать, где и с кем, За что, когда и сколько 4 .
1 «Песни безымянных певцов». Махачкала, 1960, стр. 242.
2 Там же, стр. 248.
а Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, стр. 189. 4 Там же, стр. 246.
246
Из всего сказанного вовсе не следует, что Греб- нев — безукоризненный мастер. Бывают у него и про валы и срывы, печальное следствие слишком торопливой работы. Девушка, например, в одном из его пере водов поет:
В зеркало гляжусь, как на беду. Что со мной? Отец, имей в виду: Если я за милого не выйду, Изойду слезами, пропаду'.
Это разговорное «имей в виду» явно выпадает из стиля. Да и первая строка не очень крепкая: ведь на беду нерасторжимое сочетание слов, и отрывать от него предлог на невозможно, тем более что на никак не соответствует предлогу в, которым начинается строка.
Перевод был сделан в конце пятидесятых годов. Теперь таких срывов у Гребнева нет: в последние годы он усовершенствовал свое мастерство и дисцип лина стиха у него сильно повысилась...
О стихах-афоризмах нередко приходится слышать, будто все они явились плодом
Ума холодных наблюдений И сердца горестных замет.
Но если применять эти строки к стиховым афориз мам Расула Гамзатова, их следует перефразировать так:
Ума горячих наблюдений И сердца радостных замет.
<<< ΛΛΛ >>>
Крокодил Он мог с такой пристальной тщательностью воссоздать его поэзию по-русски
Переводчиком выброшено из англий ского текста несколько важнейших смысловых еди ниц
|