Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Не гордись ты ни шубой овчинной, Ни красой своего скакуна. Может сделать мужчину мужчиной Только женщина, только жена 2 .

У каждого из этих стиховых афоризмов «бездна пространства» (как сказал бы Гоголь). Каждое не трудно развернуть в многословную длинную притчу.

Такой же сильный и четкий чекан в гребневских переводах «Восьмистиший» Расула Гамзатова:

В селенье нашем не одно столетье Петляет змейка маленькой реки. Когда-то в ней плескавшиеся дети Теперь уже седые старики.

А речка эта по лугам и склонам, О времени забыв, на зависть нам Летит, журчит, смеется, как ребенок, Звенит, лопочет, скачет по камням 3 .

Иногда стихи-афоризмы Расула Гамзатова так да леко отходят от песенного склада и лада, что их дик ция приближается к прозе:

Пить можно всем, Необходимо только Знать, где и с кем, За что, когда и сколько 4 .

1 «Песни безымянных певцов». Махачкала, 1960, стр. 242.

2 Там же, стр. 248.

а Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, стр. 189. 4 Там же, стр. 246.

246


Из всего сказанного вовсе не следует, что Греб- нев — безукоризненный мастер. Бывают у него и про валы и срывы, печальное следствие слишком торопливой работы. Девушка, например, в одном из его пере водов поет:

В зеркало гляжусь, как на беду. Что со мной? Отец, имей в виду: Если я за милого не выйду, Изойду слезами, пропаду'.

Это разговорное «имей в виду» явно выпадает из стиля. Да и первая строка не очень крепкая: ведь на беду нерасторжимое сочетание слов, и отрывать от него предлог на невозможно, тем более что на никак не соответствует предлогу в, которым начинается строка.

Перевод был сделан в конце пятидесятых годов. Теперь таких срывов у Гребнева нет: в последние годы он усовершенствовал свое мастерство и дисцип лина стиха у него сильно повысилась...

О стихах-афоризмах нередко приходится слышать, будто все они явились плодом

Ума холодных наблюдений И сердца горестных замет.

Но если применять эти строки к стиховым афориз мам Расула Гамзатова, их следует перефразировать так:

Ума горячих наблюдений И сердца радостных замет.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Крокодил
Он мог с такой пристальной тщательностью воссоздать его поэзию по-русски


Переводчиком выброшено из англий ского текста несколько важнейших смысловых еди ниц

сайт копирайтеров Евгений