Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Возьмем хотя бы «Гамлета» в переводе Михаила Л^зннскогс. Лозинский — переводчик-классик. Его пе- " з.ггу Данте. Сервантеса, Флетчера, Лопе де Вега, : -••! — : 3 i ; z в:•»:-:•.ли его в первые ряды мастеров. На-

- . ~: . • -!.---• с з т^кст сочетается в его пере- . Z 2'. ^ 7 z .~. . !'. cj ;\.-: o 3 t .- niovTbio большого поэта. ,1:- ! ^.~а :.! с г о тв^рпества необъятно широк, и порой его переводы по художественному своему совершенству стоят на тон же высоте, что и подлинник. Поучитель но следить, как остроумно, находчиво разрешает он те стилистические и смысловые задачи, которые встают

217


перед ним в каждой строке, как упрямо подчиняет он своей переводческой воле сопротивляющийся ему ма териал. Самое звучание его стиха холодновато-сталь ное, имеет в себе очарование старинности:

Корабль готов, благоприятен ветер. Ждут спутники, и Англия вас ждет.

Но все же в его переводе «Гамлета» есть ряд недо статков, вызванных почти исключительно тем, что пе- реводчик с чрезмерной, я бы сказал, с фанатической ревностью служит фетишу эквилинеарности.

Есть, например, в переводе Лозинского такие звуч ные стихи:

За Гамлета король подымет кубок И растворит жемчужину в вине, Ценнее той, которою венчались Четыре короля...

( V . 2)

Строки эти, даже на поверхностный взгляд, кажут ся несколько странными. Что это за такая жемчужи на, которою можно венчаться? Неужели она одна за меняла собой ту усыпанную драгоценными камнями корону, которой обычно венчали себя короли? И по чему этой одной жемчужиной венчалось сразу столько королей? Или она сама была так велика, что могла, как широкая шляпа, покрыть четыре головы одно временно?

В подлиннике сказано иначе:

«Король будет пить за то, чтобы Гамлету лучше дышалось (во время поединка с Лаэртом. — К. Ч.), и в кубок он бросит жемчужину, ценнее той, которую носили в короне Дании четыре царствовавшие друг за другом короля».

Оказывается, переводчиком выброшено из англий ского текста несколько важнейших смысловых еди ниц. Выброшена корона, выброшена Дания, выброшено лучшее дыхание Гамлета, выброшено сведение о четырех королях, которые, оказывается, не сразу вла дели жемчужиной, а в порядке престолонаследия, один за другим. И, кроме того, вопреки переводчику, король не растворял жемчужину в вине, а всего толь-

218


ко опустил ее в чашу, может быть, совсем не для того, чтобы она растворилась.

Вот какие большие убытки терпит читатель на про тяжении всего только трех с половиной строк перево да! Из трех с половиной строк выброшено пять чрез вычайно существенных слов, отсутствие которых не только обесцвечивает шекспировский текст, но п нано сит ущерб его смыслу. И все из-за того, что перевод чик поставил себе непременною целью сохранить ко личество шекспировских строк неизменным.

В подлиннике, например, королева прерывает фи липпику Гамлета следующим знаменательным возгла сом:

«Ты направляешь мои глаза в мою душу, и гам я вижу такие черные и красные пятна».

Какая, спрашивается, этому возгласу будет цена, если из него выбросить красные пятна? Ведь ими ко ролева свидетельствует о своем кровавом преступле нии. Между тем их-то и нет в переводе.

Ты обратил глаза мне прямо в душу, И в ней я вижу столько черных пятен...

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Самый настоящий суд с прокурором
При помощи которой переводчик навязывает читателю свое лите ратурное я

Как появился перевод анны радловой

сайт копирайтеров Евгений