<<< ΛΛΛ >>>
Богобоязливый Богобоязливый,
Злую для тебя минуту Как кошечка
Выждет терпеливо. подкрадется,
(стр. 72) Выждет несчастливый
День для вас.
(стр. 250)
Нет у меня детей, жена Нет у меня детей, жена
Не лает, встречая. Не бранит, встречая.
(стр. 73) (стр. 251)
То же можно сказать и о «Тополе» в переводе А. Безыменского:
376
1939 1955
Очи карие, дивчата, Ведь недолго ваши брови,
Щек румяных зори, Дивчата, чернеют,
Брови черные густые, — И недолго ваши лица
Все завянет вскоре — Нежно розовеют.
Очи быстро потускнеют, Лишь до полдня, —
Брови полиняют... и завянут,
Брови полиняют...
Эти улучшения отмечены в интересной книге «Го лос Шевченка над cbjtom », изданной Киевским уни верситетом в 1961 году'.
<<< ΛΛΛ >>>
Воссоздать в переводе
266 в переводе с подобным призывом обращается к зверям лев
Перестань
|