Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Мы все умрем, людей бессмертных нет, И это всем известно и не ново. Но мы живем, чтобы оставить след: Дом иль тропинку, дерево иль слово.

______ V

1 «Песни былых времен». Ташкент, 1961, стр. 357.

247


Не все пересыхают ручейки, Не все напевы время уничтожит. И ручейки умножат нощь реки. И нашу славу песня приумножит'.

Вообще никакому унынию нет места в этой жизне любивой душе, умеющей даже сквозь слезы радо ваться, благословлять, восхвалять, восхищаться. Не даром в книгах Расула Гамзатова такое множество славословий, дифирамбов и гимнов. У него есть ода, прославляющая город Баку («Баку, Баку, поклон мой низкий»); и ода, прославляющая его родной Дагестан («Как мне дорог всегда ты, подоблачный край мой»); и ода городу Махачкале («Милый город на каспийском берегу, как сияешь ты красой ночною»), И ода горе Арарат («Смотрю я на далекий Арарат, любовью и волнением объят»). И городу Софии («София, я тебя люблю» — «Высокие звезды»). И русскому товарищу: «В труде ты учитель, защитник в борьбе». Расул Гам затов не был бы истым кавказцем, если бы самые торжественные, величавые оды не завершались у него неожиданной шуткой, как у заправского мудреца- тамады, произносящего застольные тосты.

Многие самые вдохновенные его славословия по своему стилю, и правда, приближаются к тостам.

Здесь он неподражаемый мастер, мастер идущих от сердца приветствий и здравиц, оснащенных неожидан ными шутками. Для него чрезвычайно характерно, что свою здравицу, восхваляющую девушек Грузии, он за кончил таким эксцентрическим возгласом:

Мне ваши косы видятся тугие, Мне ваши речи нежные слышны. Но все, что я сказал вам, дорогие, Держите в тайне от моей жены 2 .

Это парадоксальное смешение пафоса с юмором, торжественного гимна с улыбкой — одна из глубоко национальных особенностей Расула Гамзатова.

'Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, стр. 170. 2 Расул Гамзатов. В горах мое сердце. М., 1959, стр. 219.

248


В своем гимне красавицам всего мира он, напри мер, выражает свой восторг при помощи такой неожи данной шутки:

Я в девушек пожизненно влюблен. Не потому ль с ума схожу от ревности К соперникам, которых миллион '.

Всякий раз, когда в порывисто-нежные признания в любви, которые звучат у него так задушевно и пла менно, он вносит сверкающее свое остроумие, я с вели кой благодарностью думаю о другом его переводчике, о Я. Козловском, умеющем художественно воссозда вать в переводе эту своеобразную черту его творче ства. Очевидно, переводчик и сам обладает тем богат ством душевных тональностей, которые так типичны для поэзии Расула Гамзатова.

Вообще в таланте Козловского есть немало такого, что сближает его с этой поэзией. Он прирожденный поэт-вокалист: звонкая, плавная, напевная речь неотделима от его переводов. Кажется, если бы даже он захотел, он не мог бы написать ни одной непевучей, шершавой, косноязычной строки 2 . Слова в его пере водах будто сами собой создают музыкальный напев:

Давайте, давайте, чтоб песню начать, Вино молодое пригубим, И в левую руку возьму я опять Мой бубен, мой бубен, мой бубен 3 .

Словом, поздравляя дорогого Расула со всенародным признанием его великих заслуг, мы поздравляем его также и с тем, что среди друзей его поэзии на шлись мастера, которые так любовно, с таким тонким и сильным искусством сделали его стихи достоянием русской поэзии.

'Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, стр. 42.

2 Кроме Расула Гамзатова Я. Козловский перевел двух дру
гих дагестанских поэтов — Рашида Рашидова («Умный балка
рец», 1961) и Нурадина Юсупова («Солнце и тучи», 1962).

3 Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, стр. 34.

249

IV. Еще про неточную точность

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Поговорку

В погоне за бессмысленной крат костью фраз переводчица вконец уничтожила
Перевод
Передать эти отклонения переводчик совершенно бессилен

сайт копирайтеров Евгений