Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Одно из заметнейших мест в творчестве Расула Гамзатова занимает, конечно, песня. И это вполне естественно: все подлинно народные поэты любили изливать свои чувства в тех канонических песенных формах, которые были даны им народом, — Бернс, Шевченко, Петефи, Кольцов, Некрасов.

Этими формами Гребнев владеет давно. В песен ных его переводах мы то и дело встречаем все при меты песенного строя: параллельное расположение стихов, симметрическое распределение смысловых единиц:

Кго нас, убитых, омоет водой? Кто нас, забытых, покроет землей? •

Вспомним переведенные им песни Гамзатова «Как живете-можете, удальцы мужчины?», «Вон у того окна», «Мне в дорогу пора» 2 и т. д.

Но песнями не исчерпывается творчество дагестан ского барда. Есть у него другие стихи — философские. Это тоже народный жанр: во всяком, особенно вос точном, фольклоре бытует несметное множество сти хов-афоризмов, стихов-изречений, воплощающих в себе народную мудрость. В последние годы именно к этим стихам все чаще тяготеет Гамзатов. Здесь вто рой из его излюбленных жанров. Здесь он является нам не как поэт песнопевец, а как пытливый мудрец, доискивающийся до подлинного смысла вещей.

Эти стихи-афоризмы, стихи-изречения, стихи-нази дания стали, так сказать, исключительной специальностью Гребнева. Здесь-то и добился он наибольших удач. Песенные стихотворения Расула Гамзатова успешно переводят и другие поэты: Я- Козловский, Вера Звягинцева, И. Снегова, Е. Николаевская. Но только Гребнев отдает свои силы переводу стихов- афоризмов.

1 «Песни безымянных певцов». Махачкала, 1960, стр. 363. 2 Расул Гамзатов. Высокие звезДы. М., 1962, стр, 66,

73, 142.

244


Их у Гамзатова множество. Это раньше всего его знаменитые «Надписи»: «Надписи на дверях и воро тах», «Надписи на кинжалах», «Надписи на могиль ных камнях», «Надписи на очагах и каминах», «Над писи на винных рогах». Немало глубоких сентенций заключено точно так же в «Восьмистишиях» Гамза това, вошедших вместе с «Надписями» в сборник «Вы сокие звезды».

Переводить их не так-то легко. Порожденные фило софским раздумьем, они чрезвычайно далеки от кано нической песни, от ее склада и лада. Так как вся их ставка на лаконизм, на меткость, они требуют самой строгой чеканки. Все их содержание должно уместить ся в минимальном количестве строк. Здесь не может быть ни единого лишнего слова, ни одной сколько- нибудь дряблой строки. У многих переводчиков всегда наготове слова-паразиты для заполнения ритмических пустот. Это вполне допустимо при песенной Дюрме. Но стиль стихов-изречений гнушается такими словами и всегда отметает их прочь. Здесь каждая буква на весу, на счету. Для этого жанра типична следующая, на пример, надгробная надпись Расула Гамзатова:

С неправдою при жизни в спор Вступал джигит. Неправда ходит до сих пор, А он лежит '.

Такая огромная мысль, а Гамзатов вместил ее в четыре строки. Лаконичнее выразить ее никак невоз можно. Мобилизованы только такие слова, без кото рых нельзя обойтись.

Гребнев прошел долгую школу этого строгого сти ля. Уже в переводах кавказской поэзии он показал себя умелым чеканщиком афористических строк. Вот, например, каким образом отчеканил он в первой своей антологии меткое изречение балкаро-карачаевцев:

«Мой беленький!» — как женщина ребенку, Ворона напевает вороненку 2 .

'Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, стр. 235. 8 «Песни безымянных певцов». Махачкала, 1960, стр. 113.

245


И горько-ироническое изречение лаков:

Пусть думает кто-то, Что тысячу лет проживет, Но все равно ведь наступит Тысяча первый год! '

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Еще сильнее утверждают в представлении читателей свои национальные качества рядом с этими
Среди советских мастеров перевода возникла
При помощи которых переводчик всегда может дать читателю хотя бы смутное представление о

Во всяком переводе играют как бы роль катализаторов

сайт копирайтеров Евгений