Пиши и продавай! |
* В транскрипции здесь и в дальнейшем слова разделены на отдельные слоги дефисом для возможности прочтения оригинала "по складам" читателем, не знающим иврита; гласные а,и,о,у,э, предваряемые в ивритском произношении придыханием, подобным украинскому "г", помечены черточкой над буквой. Эта древняя тоническая метрика основана на том, что в расчет идут лишь логически ударные слоги, число неударных - непостоянно и влияет на интонацию чтения, замедляя и убыстряя его темп. Строки различаются по числу ударных слогов в каждой из двух граней: "три и два" (как в первой из двух, приведенных выше), "два и два" (как во второй), нередки строки с сочетанием "три и три"; граней с четырьмя ударными слогами в поэме немного. Автор "Песни..." прекрасно владел искусством внутренней рифмы (известная нам концевая рифмовка тогда не применялась), игры слов, созвучия (ассонанса), аллитерации. Чаще других встречается в поэме аллитерация буквы "ш" (как видно из приведенного выше примера). А вот знаменитый первый стих поэмы, состоящий из единственной строки, - образец двойной аллитерации "ш" и "р": шuр a-ши-рuм а-шэр ли-шло-мo Замечательные "певческие" достоинства "Песни песен" проявились в том, что со времен ее появления на свет и по сей день многие ее стихи породили музыкальные мелодии, и некоторые из них приходят на память, когда пытаешься "вымычать" нужное переводу слово. Но немало строк в "Песне..." перекликается с другими библейскими текстами, и это при чтении оригинала вызывает чувство особой сопричастности. Вот несколько переводов таких параллелей: П.П., гл. 3, ст. 1 П.П., гл. 8, ст. 6 П.П., гл. 8, ст. 6 - 7 П.П., гл. 8, ст. 7 П.П., гл. 7, ст. 11 П.П., гл. 2, ст. 17 П.П., гл. 5, ст. 6
Сходство приведенных отрывков свидетельствует, конечно, об общности корней и литературных вкусов составителей различных библейских текстов, о некоей поэтической традиции. Но аллюзии, связанные с "Песней...", уводят нас в глубокую "добиблейскую" древность. В начале этого послесловия упоминалась связь образного строя поэмы с любовной поэзией шумеров, аккадцев и финикийцев. Здесь мы дополним соображения об этом подобии примерами из древнеегипетской поэзии. Обратимся к фрагментам поэзии 14 - 12 вв. до н.э. из книги "Лирика Древнего Египта" (М.: "Худож. лит-ра", 1965), переведенным А. Ахматовой и В. Потаповой. В них немало образов, живо напоминающих "Песню песен"*: Д.Е. Любовь... как с молоком душистый мед (с. 17) Д.Е. Ведь я тебе принадлежу, Д.Е. Горделивая шея у ней над сверкающей грудью… (с. 41) Д.Е. Кудри ее - лазурит неподдельный… (с. 41) Д.Е. Золота лучше - округлые руки ее! (с. 41) Ночью девушка ищет его по всему городу и |
|
|
|