Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     

Д.Е. О, приди, северный ветер... (с. 74)
П.П. Северный ветер, проснись... (гл. 4, ст. 16)

* Принятые сокращения: "Лирика Древнего Египта" - Д.Е.; "Песня песен" - П.П.

Во втором сне девушки из "Песни песен" говорится о том, что юноша ночью стучится к ней в дверь, протягивает руку, пытаясь нащупать замок, она же в постели и медлит ему отворить. Сравним это описание с "Речениями, начертанными писцом Некрополя Нахт-Собеком" (там же, с. 54):

"Речения..." (ст. 6, 7)
Вот что сделала со мной Сестра...
Она оставила меня у дверей своего дома,
А сама ушла вовнутрь.
Она не сказала мне: "Войди ты, красивый".
Она была глухой сегодня ночью.
Ночью я проходил мимо ее дома,
Я постучал, но мне не открыли...
О, засов, я хочу отомкнуть тебя!

"Песня песен" (гл. 5, ст. 2 - 5)

Милый стучится в дверь:
Отвори, сестра...
моя голова в росе...
Я разделась уже -
не одеваться ж опять!
Вымыла ноги -
неужто снова марать!
Он руку просунул в щель у двери ...
…и мирра стекала с рук,
с пальцев капала влага
на скобы замка.

 

Поразительно, что в этих двух отрывках описана одна и та же сцена, но от лица двух разных ее участников, разделенных дверью и периодом времени в несколько сот лет!

Сколько песен в "Песне песен"?

Канонический текст разделен на восемь глав, и разбивка эта восходит к христианским источникам раннего Cредневековья. Четыре "разделительные черты" (между главами второй и третьей, третьей и четвертой, шестой и седьмой, седьмой и восьмой) проведены в местах логических пауз, т.е. в конце эпизода перед началом следующего, по поводу же трех остальных разграничений велось немало споров, но дискуссии эти - лишь поверхность глубоких вод.

Способ деления "Песни песен" всегда вытекал из концепции, принятой комментатором. В древности, например, она делилась на две неравные части, при этом вторая часть начиналась стихом "Я сплю, но сердце не спит..." (гл. 5, ст. 2). МАЛБИМ, как уже отмечалось, разделяет поэму на пять частей - по числу побегов девушки (души Соломоновой); Ренан представляет "Песню..." пятиактной пьесой, но к этому он приходит, предварительно раздробив текст на 16 частей, "останавливаясь на всех тех местах, где как будто замечается резкое изменение положения". Современный религиозный писатель А. Буденхаймер, основываясь на комментарии РАШИ, находит в поэме шесть картин изгнания и скитаний еврейского народа с глубокой древности и до периода средневековья, при этом первые шесть стихов - вступление, в котором говорится о тоске Израиля в рассеянии, а последние стихи поэмы представляют собой финал - предвестие избавления.

Наиболее подробное и аргументированное деление предложили в своем комментарии А.Ш. Хартум и М.Д. Кассуто (ТАНАХ, "Хамэш мегилот" - Т.-А.: Изд-во "Явне", 1979): они расчленили поэму на 16 песен, не считая заголовка, финала и двух независимых связок в два и три стиха соответственно. Приведенное ниже деление является уточнением этой схемы в том, что касается завершающей 8-й главы (см. "Комментарий к переводу").

Название: Песня песен Соломона (гл. 1, ст. 1)
Песня первая: Напои меня поцелуем... (гл. 1, ст. 2 - 4)
Песня вторая: Черна я, но хороша... (гл. 1, ст. 5 - 6)
Песня третья: Скажи, любимый, душа моя... (гл. 1, ст. 7 - гл. 2, ст. 3)
Песня четвертая: На пир я приведена... (гл. 2, ст. 4 -7)
Песня пятая: Милого голос! Вот он... (гл. 2, ст. 8-17)
Песня шестая: На постели своей по ночам... (гл. 3, ст. 1 - 5)
Песня седьмая: Это кто из пустыни восходит... (гл. 3, ст. 6 - 11)
Песня восьмая: Ты хороша, подруга моя... (гл. 4, ст. 1 - 15)
Песня девятая: Северный ветер, проснись... (гл. 4, ст. 16 - гл. 5, ст. 1)
Песня десятая: Я сплю, но сердце не спит... (гл. 5, ст. 2 - 8)
Песня одиннадцатая: Чем же твой друг... лучше других... (гл. 5, ст. 9 - гл. 6, ст. 3)
Песня двенадцатая: Ты мила, как Тирца... (гл. 6, ст. 4 - 10)
Песня тринадцатая: В ореховый сад сошла я... (гл. 6, ст. 11 - 12)
Песня четырнадцатая: Вернись, обернись, Шуламит... (гл. 7, ст. 1 - 6)
Песня пятнадцатая: Как ты мила и как хороша... (гл. 7, ст. 7 - 14)
Песня шестнадцатая: Были б мы братом-сестрою... (гл. 8, ст. 1 - 7)
Эпилог первый: Наша сестра мала... (гл. 8, ст. 8 - 12)
Эпилог второй: Обитающая в садах... (гл. 8, ст. 13 - 14)

Шир a-ширим

Вы, конечно, обратили внимание на то, что название поэмы переведено как "Песня песен" и, надо полагать, мысленно "исправляли ошибку" - ведь уже почти двести лет наша поэма известна как "Песнь песней" (с "ятями" и без оных). Это словосочетание настолько укоренилось в разговорной речи, что стало как бы единым словом: песньпесней.
В переводах поэмы на другие языки нет подобного "отвердения" названия. На английском, например, наряду с "The song of songs" существует и "Songs of Solo-mon", а на Украине имеют хождение два перевода: "Пісня пісень" и "Пісня над піснями". Впрочем, и на русском языке известно разночтение - в 18 веке еще пользовались древним названием "Песни песней Соломоновых".

 <<<     

При этом происходит непрерывный диалог между общиной израиля архиепископ концепции
Возлюбленный девушки находится поблизости
Третьей деление постели

сайт копирайтеров Евгений