<<< ΛΛΛ >>>
а здесь, в новом творении призванного человека, - над водами очищения в
Иордане(93). Иначе говоря, Он, Руах Бога, во всякое время Им посылаемый,
опять творит людей и обновляет лик земли (Пс 104:30). Теперь же, в переводе
Лютера, о нем говорится: ветер дует (а у Майстера Экхарта было: Дух дышит),
однако в греческом тексте написано to pneuma... pnei, и в этом корневом
единстве имени и глагола явно нет ничего случайного. Но изначально ли это
корневое единство? Оно должно указывать на событие творения мира; но в
истории творения не говорится о том, что Руах Бога веет, говорится о том,
что он витает, парит; образ этот скорее есть образ птицы, которая, расправив
крылья, концы которых вибрируют от мощных взмахов, витает над своим птенцом
в гнезде (ср.: Втор 32:11), нежели принятый некоторыми старыми переводами и
комментариями образ высиживающей яйца самки. Здесь также перевод на другой
язык или обработка текста сместили смысл. Если можно принять (я считаю это
правдоподобным), что разговоры Иисуса с учителями Закона велись на еврейском
языке, то грек-переводчик чрезмерно усилил специально составленный в
еврейском тексте Быт 1:2 - как большинство аллитераций и ассонансов в Ветхом
Завете - звуковой образ ruach - merachefet, который он не мог передать
по-гречески. Пневма, согласно рассказу об очищении в Иордане, "подобно
<<< ΛΛΛ >>>
Выразить эту веру объективно ввероисповедном суждении пролога истории Жизни по милости значения подмена Заключительное предложение в перечне проклятий на горе гевал предложение проклятий Бубер М. Два образа веры 12 воскресение Об отношении между атрибутами бога
|