Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

а здесь, в новом творении призванного человека, - над водами очищения в

Иордане(93). Иначе говоря, Он, Руах Бога, во всякое время Им посылаемый,

опять творит людей и обновляет лик земли (Пс 104:30). Теперь же, в переводе

Лютера, о нем говорится: ветер дует (а у Майстера Экхарта было: Дух дышит),

однако в греческом тексте написано to pneuma... pnei, и в этом корневом

единстве имени и глагола явно нет ничего случайного. Но изначально ли это

корневое единство? Оно должно указывать на событие творения мира; но в

истории творения не говорится о том, что Руах Бога веет, говорится о том,

что он витает, парит; образ этот скорее есть образ птицы, которая, расправив

крылья, концы которых вибрируют от мощных взмахов, витает над своим птенцом

в гнезде (ср.: Втор 32:11), нежели принятый некоторыми старыми переводами и

комментариями образ высиживающей яйца самки. Здесь также перевод на другой

язык или обработка текста сместили смысл. Если можно принять (я считаю это

правдоподобным), что разговоры Иисуса с учителями Закона велись на еврейском

языке, то грек-переводчик чрезмерно усилил специально составленный в

еврейском тексте Быт 1:2 - как большинство аллитераций и ассонансов в Ветхом

Завете - звуковой образ ruach - merachefet, который он не мог передать

по-гречески. Пневма, согласно рассказу об очищении в Иордане, "подобно

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Выразить эту веру объективно ввероисповедном суждении пролога истории
Жизни по милости значения подмена
Заключительное предложение в перечне проклятий на горе гевал предложение проклятий
Бубер М. Два образа веры 12 воскресение
Об отношении между атрибутами бога

сайт копирайтеров Евгений