Пиши и продавай! |
260 Р-сь — msh; корр. Г. Хоффмана — msyh'. 261 Р-сь — «и приблизился»; корр. Г. Хоффмана — «приблизился». 262 Р-сь — «другом»; корр. Г. Хоффмана — «другом своим». 263 Сирийский термин wtp означает «компаньон, участник торгового объединения». Несколько глав сирийского юридического сборника Ишобохта (IX в.) посвящено организации торговли в форме товариществ. Члены такого товарищества пользовались общей собственностью на равных правах. Общей собственностью считалась не только торговая прибыль, но и военная добыча, «подарки от царей или знатных», другие частные приобретения. Если один из членов товарищества долго отсутствовал по уважительной причине, то по возвращении он получал свою прибыль, вырученную с его доли. Подобные отношения прочно вошли в практику ведения торговли и хозяйства, о чем свидетельствует отражение связанной с ними лексики не только в деловых документах, но и в художественных произведениях, например в сборнике басен «Калила и Димна». 264 Р-сь — «я охранял его»; корр. Г. Хоффмана — «он охранял меня» (zhrny). 265 Р-сь — msry; корр. Г. Хоффмана — msryn. 266 Р-сь: nskrwrmy — от гл. skr — «быть посторонним, отвратительным»; Т. Нельдеке предположил конъектуру: nkrvmny — от гл. nkr — «отвергать» — «чтобы они не отвергли меня»; Г. Хоффман скорректировал nsbrwny от гл. sbr — «надеяться». 267 Р-сь — wn'yrwnyhy; мы следуем корр. Г. Хоффмана — wn'yrwn. 268 _ «забыл»; корр. Г. Хоффмана — «и забыл». 270 Р-сь — «и под бременем»; корр. Г. Хоффмана — «под бременем». 271 Р-сь: dtwrpyhwn —от twrp — «мучение»; Т.Нельдеке, сомневаясь, предлагает: dtrwpyhwn — от trwpy (греч. ?????) — «поворот»; конъектура Г. Хоффмана — dtrwpyhwn. 272 Р-сь — wbhlyn klhyn; мы следуем корректуре Г. Хоффмана — wbkl hlyn. 273 О том, что парфянском и сасанидском государствах место у ворот связано с совещаниями, может свидетельствовать «Житие Гухиштазада» — арзбед Гухиштазад входил в состав тайного совета шаха и занимал обычно место недалеко от входа, где его все могли видеть. 274 В сочетании терминов «цари, и главы Парфии, и все вельможи Востока» Г. Виденгрен видит отражение феодальной иерархии иранского общества: отношения «сюзерен и вассалы», с одной стороны, а с другой — двучленность иранской знати — «цари и главы» — «вельможи». П. Пуарье полагает, что, хотя в данном стихе гимна мы имеем дело с титулами, бытовавшими и у парфян, и у сасанидов, трудно определить, насколько их сирийское выражение отражает точный смысл этих терминов. 275 Р-сь — «и они составили»; корр. Г. Хоффмана — «они составили». 276 Р-сь — «чтобы я в Египте»; корр. Г. Хоффмана — «чтобы в Египте». 277 Титул «царь царей», согласно исследованию Г. Шефера, впервые появился в Египте при фараоне Ахмосисе (18 династия, 1580—1550) и отсюда распространился на Ближний и Средний Восток — от ассирийцев до сасанидов — и у народов к востоку и северу от Ирана. Он бытовал также в птолемеевском Египте, Пальмире и Эфиопии. В гимне о жемчужине титул «царь царей» употребляется еще один раз, когда отец вернувшегося с жемчужиной царевича обещает ему, что он отправится вместе с ним «к вратам царя царей». П. Пуарье, опираясь на исследования Г. Шефера, не видит в этом исторического противоречия, поскольку титул «царь царей» могли носить несколько особ, главенствующих над какой-то группой вассалов. Это позволяет полагать, что в той среде, в которой возник гимн, термин «царь царей» был в живом употреблении. 278 В гимне о жемчужине мать царевича и супруга царя царей называется или «владетельница Востока», или «царица Востока». В иранской титулатуре, хотя и существовал титул «царица цариц», но он не всегда употреблялся, как видно из формуляра надписей, по отношению к супруге царя царей. 279 Р-сь — «и поднимись»; корр. Г. Хоффмана — «поднимись ты». 280 Р-сь — wtstbt; следуем конъектуре Г. Хоффмана — wdtstbt. 281 Р-сь — «будет читаться»; корр. Г. Хоффмана — «он прочтет». 282 Термин psgryb' из среднеперсидского psgryw — «после тебя» может нести двоякий смысл — после тебя по времени, т.е. наследник, и второй после тебя по авторитету власти — гимн подтверждает именно такое значение термина, поскольку контекст свидетельствует, что речь идет об одновременном властвовании, а не о наследовании власти. Дай солдатам исполнить приказание маздая древних приготовит |
|
|
|