Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

[4] Речь идет о теории катастроф Кювье, о котором Чаадаев писал также в письме к
И.Д.Якушкину (Письма. Љ 75).

[5] См.: Цицерон. Об ораторском искусстве, XXXV, 120.

[6] С переводом этого места возникает трудность. Чаадаев употребил здесь глагол
"retrouveront", т.е. "вновь найти", "вновь обрести", и мы так и переводим его.
Гершензон и Шаховской переводят этот глагол просто "обрести" (СП II. С. 113),
хотя во французском тексте приведен именно названный глагол и для русского слова,
употребленного ими, существует глагол "trouveront". Но задача здесь не просто
лингвистическая, а семантическая. Почему Чаадаев пишет "обрести себя вновь",
если, по его мнению, Россия никогда прежде (в истории) не находила себе места в
совокупном человечестве?

Небезынтересно отметить также, что в тексте ФП I, напечатанном в "Телескопе",
этой строки вообще нет (СП II. С. 9).

[7] Друиды - жрецы у кельтов.

[8] Скальды - средневековые норвежские и исландские поэты.

[9] Барды - певцы древних кельтских племен.

[10] Имеется в виду Петр I.

[11] Имеется в виду Александр I.

[12] Имеется в виду заграничный поход русской армии 1813 - 1814 гг.

[13] Имеется в виду восстание декабристов.

Здесь восстановлен текст "осуждения" декабристов, который был смягчен в изданиях
Гагарина - Гершензона по сравнению с тем, что содержалось в оригинале, которым
располагал Гагарин. В письме к "Александру Ивановичу" (вероятно, Герцену) от l7
июля 1860 г. Гагарин сообщал, что текст ФП I он получил от Н.И.Тургенева. "Я по
требованию Николая Ивановича, - писал Гагарин, - вычеркнул "дурные идеи и
роковые ошибки" и напечатал" (ГБЛ М 8526 24 - старый шифр, 1940) - далее следует
текст, переведенный Гершензоном так: "идеи и стремления" (СП II. С. 117; Д.И.Шаховской
перевел приведенные Гагариным слова несколько иначе, чем Гагарин: "дурные идеи и
гибельные заблуждения", как и напечатано в нашем издании). Следует также
отметить, что в оригинальном тексте и в варианте Тургенева - Гагарина. Там
напечатано, что мы "принесли домой" "одне дурные понятия, гибельные заблуждения,
которые отодвинули нас назад еще на полстолетия" (СП II. С. 13) - о бедственных
последствиях речи нет.

[14] Символ веры - краткое изложение христианских догматов; сформулирован на
Никейском вселенском Соборе 325 г. и видоизменен в 362 и 374 годах. Добавления к
этому символу веры, сделанные к VII в. н.э. (гл. обр, filioque), послужили одним
из поводов к "схизме". Чаадаев будет обсуждать проблему "filioque" и в
дальнейшем, особенно в переписке с кн. Е.А.Долгоруковой (Письма. Љ 171 и примеч.
4 к нему; Љ 172 и примеч. 4 - 9).

[15] Речь идет о книге В.М.Головнина "Записки о приключениях в плену у японцев"
(ч. 1 - 3, СПб., 1816), содержащей богатейшие материалы о Японии. Труд Головнина,
несмотря на перенесенные им во время трехлетнего плена лишения, отличался
беспристрастием и искренним стремлением к сближению русского и японского народов.
За короткий срок книга была переведена на все европейские языки. В 1825 г. был
издан первый японский перевод. Бесхитростный рассказ "Монтаня у японцев" (Батюшков
К.Н. Соч., СПб., 1887. Т. III. С. 423) пользовался значительным успехом в
русском обществе 1820-х годов. Указание Руло (Rouleau. P. 58), что Чаадаев имел
в виду русского государственного деятеля, посетившего по поручению правительства
Японию в 1804 - 1805 гг. с целью установления торговых отношений между двумя
странами, Н.П.Резанова, неверно.

[16] Речь идет о поэме Т.Тассо "Освобожденный Иерусалим" (1580; рус. пер. 1900).

[17] Имеется в виду английская буржуазная революция 1640 г. В переводе "Телескопа"
были внесены отсутствующие в авторском тексте имена "Карл I и Кромвель" (см. СП
I. С. 17), о чем была сделана помета в отобранном у Чаадаева авторизованном
списке ФП I.

[18] Чаадаев подразумевает здесь дебаты вокруг принятия Билля о правах (1829),
уравнивавшего в правах католиков и протестантов.

[19] Евангелие от Марка, 16, 15. Современный полный перевод: "Идите по всему
миру и проповедуйте Евангелие всякой твари".

[20] Об этих словах Чаадаева см. разъяснения в Примеч. 23.

[21] Некрополис - город мертвых (греч.). Так Чаадаев называет здесь Москву.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Книги шарпантье в библиотеке Чаадаева
Чаадаев П. Философические письма русской философии 7 название
От природы расположены к религиозной жизни
Принадлежит ансельму
Каталог библиотеке сочинений

сайт копирайтеров Евгений