<<< ΛΛΛ >>>
Перечитывая написанное, чувствую опасение, что недостаточно
показал достоинства книги. В ней есть черты очень высокой культуры
— например, спор в главе девятнадцатой, где мы предчувствуем друга
Альмутасима в одном из спорящих, не опровергающем софизмы другого,
“чтобы в своей правоте не быть чересчур победоносным”.
Полагают, что для всякой современной книги почетно восходить в
чем-то к книге древней, ибо (как сказал Джонсон) никому не нравится
быть обязанным своим современникам. Частые, но незначительные
переклички “Улисса” Джойса с Гомеровой “Одиссеей” неизменно
вызывают — мне никогда не понять почему — изум-
[237]
ление и восторги критики; точки соприкосновения романа Бахадура с
почтенной “Беседой птиц” Фаридаддина Аттара удостоились не менее
g`c`dnwm{u похвал в Лондоне и даже в Аллахабаде и в Калькутте.
Словом, нет недостатка в источниках. Один исследователь нашел в
первой сцене романа ряд аналогий с рассказом Киплинга “In the City
Wall”*. Бахадур их признал, но оправдывается тем, что было бы
просто неестественно, если бы два описания десятой ночи мухаррама в
чем-то не совпадали... Элиот с большим основанием вспоминает
семьдесят песен незавершенной аллегории “The Faerie Queen”**, в
которой героиня, Глориана, не появляется ни разу — как отмечает в
своей критике Ричард Уильям Черч. Я со своей стороны могу смиренно
<<< ΛΛΛ >>>
Ханжеская изворотливость
Третий перевод
Эти названия у меня связываются
|