Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Перечитывая написанное, чувствую опасение, что недостаточно

показал достоинства книги. В ней есть черты очень высокой культуры

— например, спор в главе девятнадцатой, где мы предчувствуем друга

Альмутасима в одном из спорящих, не опровергающем софизмы другого,

“чтобы в своей правоте не быть чересчур победоносным”.

Полагают, что для всякой современной книги почетно восходить в

чем-то к книге древней, ибо (как сказал Джонсон) никому не нравится

быть обязанным своим современникам. Частые, но незначительные

переклички “Улисса” Джойса с Гомеровой “Одиссеей” неизменно

вызывают — мне никогда не понять почему — изум-

[237]

ление и восторги критики; точки соприкосновения романа Бахадура с

почтенной “Беседой птиц” Фаридаддина Аттара удостоились не менее

g`c`dnwm{u похвал в Лондоне и даже в Аллахабаде и в Калькутте.

Словом, нет недостатка в источниках. Один исследователь нашел в

первой сцене романа ряд аналогий с рассказом Киплинга “In the City

Wall”*. Бахадур их признал, но оправдывается тем, что было бы

просто неестественно, если бы два описания десятой ночи мухаррама в

чем-то не совпадали... Элиот с большим основанием вспоминает

семьдесят песен незавершенной аллегории “The Faerie Queen”**, в

которой героиня, Глориана, не появляется ни разу — как отмечает в

своей критике Ричард Уильям Черч. Я со своей стороны могу смиренно

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Ханжеская изворотливость

Третий перевод

Эти названия у меня связываются

сайт копирайтеров Евгений