<<< ΛΛΛ >>>
** Наследник Гермистона” (.англ.).
[195]
слабость этих находок коренится в самих словах, и поразительная
строчка Данте (“Purgatorio”*, I, 13), где он сравнивает небо
Востока с восточным камнем — незамутненным камнем, в чьем имени, по
счастливой случайности, опять-таки скрыт Восток (“Dolce color
d'oriental zaffiro”**), прекрасна, чего не скажешь о стихе Гонгоры
(“Поэмы одиночества”, 1, 6) — “В сапфирном поле звездные стада”,
который — на мой, разумеется, вкус — попросту груб и напыщен*.
Когда-нибудь напишут историю метафор, и мы поймем, сколько истин
и заблуждений таили в себе эти догадки.
----------------------------------------
* Чистилище (ит.).
** Отрадный цвет восточного сапфира (ит.); пер. из поэмы Данте
здесь и далее М. Лозинского.
(1) Оба стиха восходят к Писанию: “И видели Бога Израилева, и под
ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое
небо, ясное” (Исх. 24, 10).
<<< ΛΛΛ >>>
Одна из тайных целейего труда заключалась в уничтожении другого джентльмена
|