Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

[45] В тексте ал-Кумана, собственно "свалка, мусор" - частое название церкви Воскресения у мусульман. Объяснение этого термина по мусульманской традиции дает Али ал-Хереви ( Archives de l' Orient latin I, 605; Медников, op. cit., перевод 961) и повторяющий его Иакут (изд. Wu stenfeld IV, 173-174; Медников, ibid. 1078) Муджир ад-дин приводит более верное толкование, указывая, что церковь Воскресения была так прозвана мусульманами в насмешку (Медников, ibid. 1213 прим. 3). К первому толкованию склоняется А. Крымский, История Персии, IV, Москва 1915, стр. 501, прим. 1.

[46] Вместо ** я читаю ** . У Barbier de Meynard перевод сомнительному чтению: "les Bambeaux se repandent dans tontes les directions".

[47] Список сочинений составлен de Sacy на основании Китаб-ат-танбих (Les prairies d'or, IX, 352-353) и почти изменений de Goeje (Bibliotheca geographorum arabicorum VIII, стр . VI-VII) и Carra de Vaux (Macoudi, Le livre de l'avertissement et de la revision, Paris 1896, 569-570). В него не вошли некоторыя, упоминаемыя в Мурудж аз-захаб (см. index IX, 182-183); среди них довольно часто цитуется и ал-Кадайа ва-т-таджариб ( I, 336, II, 405, III, 5, 405 - опущено в index'е - VI, 12)

[48] BGA VIII, 143,4-5. Ср op. cit. 192 и Carra de Vaux, op. cit. 197.

[49] В тексте Илийа - частное название Иерусалима (от Aelia Capitolina) у ранних арабских авторов. Наивныя объяснения арабских ученых при помощи арабской этимологии см. Йарут (Wustenfeld), I, 243-245.

[50] Sefer Nameh (изд . Schefer) 35-36 текста и 107-108 перевода (ср. Archives de l'Orieut latin I, 605, прим. 55, Медников, op. cit. 880-881 и Крымский, op. cit., 501-502). Idrisu Palaestina et Syria, ed. J. Gildmeister, Bonnae 1885, стр. 6 (Ср . Медников, ibid. 926).

[51] Более вероятная дата - 400 г. (См. Медников, Палестина, исследование,

[52] Арабская транскрипция ** представляет вероятно, передачу турецкаго имени **, которое встречается довольно часто в источниках (См. В. Бартольда, Туркестан - I, текст, стр. 10,16, и 20,13. Разъяснением я обязан автору этого труда).

[53] у H.Amerdoz, History of Damascus 363-555 a.h. by Ibn-al-Qalanisi, Leiden 1908, стр . 66-67. Ср Шейхо, op. cit. 192-193.

[54] Ch. Schefer, Description des lieux saints de la Galilee et de la Palestine, Genes 1881, p. 21. Cp. de Goeje, op. cit. 55, пр. 4 и Медников , op. cit. (перевод) 961.

[55] Изд. Wustenfeld, IV, 174,4-11. Ср. Медников, перепод, стр. 1078-1079 и Шейхо, op. cit. 195. (Последний относит по ошибке смерть Йакута к 696/1297 г. и заключает о зависимости его версия от ал-Казвини!).

[56] Этим словом я перевожу намус в противоположность проф. Н.А. Медникову, который дает ( op. cit. 1079) "доброе имя". О значении слова ** вообще, см. Fleischer в ZDMG, 1867, XXI, 275 и Dozy, Supplement, II, 725. Невозможность иного понимания в данном случае доказывается контекстом у следующего автора ал-Джаубари (в начале): ** или ниже ** .

[57] О нем см. Brockelmann, Geschihtw der arabischeb Literatur, I, 497 #4 и Enzyklopaedie des Islam. I. 1070. Обширныя извлечения из бейрутской рукописи даны Шейхо в Mq- XII, 1909, 186-194, 291-297, 369-376, 456-461.

[58] Текст у Шейхо, op. cit. Mq XVI, 1913, 193-194. Содержание разсказа у de Goeje ZDMG, 1866, XX, 492 и La le gende…. 55.

[59] Племянник Салахаддина, правивший 1218-1227 (см. Лэн-Пуль, Мусульманския династии, пер. В. Бартольда, стр. 60 и табл. при стр. 58). У de Goeje, op. cit. 55 по ошибке "pelit-fils de Saladin".

[60] В тексте ** собственно "приготовленная (= вареная или жареная) сера". Значения слова ** в данном случае мне не ясно; вероятно, оно обозначает какой-либо химический термин.

[61] Санбусек ** жирное трехугольное пирожное с начинкой из сахара и толченых орехов, очень распространенное в Сирии до наших дней. Cp. Dozy, Supplement I, 690-691 и А. Крымский, История Турции и ея литературы от разцвета до начала упадка, М. 1910, стр. 78.

[62] В тексте **

[63] Текст у Amedroz, op. cit. 68. Ср. Шейхо 194-195.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Величайшей хитростью у этих людей является лампада с огнем в церкви воскресения в иерусалиме
Старорусские буквы заменены на современные аналоги
Указание соответствующее современной действительности

сайт копирайтеров Евгений