Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Наметив шесть типов объединяемых в целое сущностей, мы получаем следующую схему видов объединения в целое.

Общее понятие: целостность (объединение в целое).

1. Целостность сущности, сопротивляющейся делению, например , The whole table is well made ' Весь стол хорошо изготовлен ', The whole / quantity of / water is infected ' Вся вода ( все количество воды) заражена'. (Целостность целой сущности.)

2. Целостность частей нормально не делимой сущности, например , All the parts of the (or all of the) table are (or is) well made 'Все части стола (или все, относящееся к столу) хорошо изготовлены (хорошо изготовлено)', АН of the water is infected 'Вся вода повсюду заражена'. (Целостность суммированной сущности.)

3. Целостность сущности, упорно сопротивляющейся делению, например , The whole of the table is of oak ' Стол целиком сделан из дуба ', The whole of the water is infected ' Вода полностью заражена'. (Целостность подчеркнуто целой сущности или под- твержденно целой сущности.)

4. Целостность сущностей в некотором комплекте, например, АН the tables have been brought in ' Все столы внесены ', All the kinds of waters are bottled 'Все воды (все виды вод) разлиты по бутылкам'. (Целостность совокупности или простой совокупности.)

5. Целостность неделимого комплекта или индивидуализированной совокупности , например , The whole set of tables forms a long line 'Все множество столов образует длинный ряд'. (Целостность полной совокупности.)

6. Целостность совокупности, безуспешно сопротивляющейся угрозе разрушения , например , АН of the set of tables are of oak 'Все из данного набора столов сделаны из дуба', АН of the tables (in this set) come from France 'Все из столов (в данном наборе) прибыли из Франции'. (Целостность восстановленного комплекта или подтвержденной совокупности.)

II. Сущности "индивидуализированные" и "собранные в неопределенную массу" ("неопределенно вещественные")

До сих пор мы рассматривали сущности с отношением <целое - часть>, не ставя вопрос о том, обладают ли они какой-либо различимой структурой. Сущности могут мыслиться либо как обладающие структурой, например, <стол>, <земля, принадлежащая Х-у>, <сыр, своей массой образующий определенный объект>, либо как не обладающие структурой, например, <дерево> как материал, <земля, простирающаяся в неопределенные дали>, <сыр, мыслимый как пища, а не как форма>. Первый тип может быть охарактеризован как <индиви- дуализированный>, а второй - как <неопределенно вещественный>.

Во многих языках эти два типа объектов имеют склонность по-разному характеризоваться с точки зрения их объединения в целое.

В английском языке целостность индивидуализированного объекта, как правило, выражается следующим образом: the whole table 'весь стол', The whole land was annexed 'Вся земля была аннексирована'; целостность же неопределенно вещественного объекта проявляется в таких выражениях, как АН the milk has turned sour 'Все молоко скисло ', All the land was inundated ' Вся земля была затоплена ', Отметим, что такие выражения, как the whole of the land 'вся земля целиком ' ( тип 3) и all of the land букв . 'вся площадь земли' (тип

2), применяются только к индивидуализируемым объектам. Компонент all в обозначениях неопределенно вещественных объектов подходит, в частности, для обозначения абстрактных сущностей типа talk ' разговор ', например , АН of the talk is unnecessary ' Весь этот разговор бесполезен'. The whole talk 'весь разговор' непременно относится к ограниченному отрезку речевой деятельности (тип 1), all о/" the talk букв. 'все [все части] из разговора' - к потенциально делимому отрезку речевой деятельности с теми или иными фрагментами и ограниченными во времени частями (тип 2), during the whole of the talk 'в течение всего разговора' - к речевой деятельности, мыслимой как некоторая совокупная единица (тип 3). Сущности, которые с логической точки зрения предстают как совокупности типа piled-up wood 'сваленные в кучу дрова', могут метафорически мыслиться как неопределенно вещественные объекты, поэтому мы предпочитаем говорить all the wood ' все дрова ' скорее , чем all the pieces of wood ' все поленья дров ', собираемые в the whole pile of wood ' целая куча дров ''.

III. Поштучно выделяющие объединители

Существуют и другие различия в выражении целостности, которые следует учитывать. Одно из наиболее важных - различие между перечисляющими или поштучно выделяющими объединителями и обычными показателями объединения в целое. Типичными представителями первых являются местоимения each 'каждый' и every 'всякий, каждый'; сами по себе они не выражают целостности непосредственно, а необходимым образом предполагают ее в выражениях, которые являются по форме индивидуализирующими. Иными словами, every а выделяет некоторый индивидуальный объект а только для акцентирования того факта, что все другие объекты а данного множества ни в чем существенном от него не отличаются. Each предпочтительно используется для обозначения элементов некоторой совокупности, состоящей из двух компонентов, или, по крайней мере, совокупности, незначительной в количественном отношении. Однако в употреблении этих местоимений наблюдается явное смешение и путаница, равно как и в употреблении соответствующих выражений со значением взаимности each other и one another. Далее, each отличается от every еще и тем, что индивидуализирует объект более четко в ущерб идее целостности, так что временами это понятие становится весьма невыразительным при употреблении each, тогда как при употреблении every оно всегда явно имеется в виду. Тем самым, eachнаиболее уместно в таких контекстах, в которых каждый элемент совокупности рассматривается как особым образом отобранный или как-либо иначе специфицированный; поэтому естественно сказать each member of a series A as compared with the corresponding member of a series В 'каждый член ряда А в сравнении с соответствующим членом ряда В', здесь every имело бы затемняющий, соединительный смысловой эффект. С другой стороны, естественно звучит not every instance 'не всякий пример', а не not each instance, ибо при отрицании и не может быть настоящей индивидуализации. Отметим, что большая индивидуализирующая сила слова each и ограниченность его сочетаемости контекстом малочисленной и легко воспринимаемой совокупности - это по существу две стороны одного психологического факта: ибо чем меньше совокупность, тем более склонны к индивидуализации его члены. Вероятно, наиболее точно различие между each и every формулируется следующим образом: each скорее означает все объекты, берущиеся по одному в каждый данный момент (иными словами, 'все, берущиеся по п в каждый данный момент', где п = 1), тогда как every означает скорее 'все объекты, накапливаемые посредством последовательных прибавлений каждого очередного'.

^ Обратим внимание читателя на то, что мы вовсе не утверждаем, что в обычном английском языке употребления выражений the whole, all of, the whole of и all непременно соответствуют нашим уточняющим противопоставлениям; напротив, если и соответствуют, то лишь приблизительно. В реальной речевой практике наблюдается смешение подобных противопоставлений.

Each и every применяются прежде всего к совокупностям типа 4, однако, аналогично тому, как понятие all 'все' может смешиваться с понятием the whole (set) 'целое (целое множество)', что приводит к понятию all of 'все из' (тип 6), оба эти понятия смешиваются с all, а это приводит к понятиям, передаваемым такими выражениями, как each of the men, each one of the men, every one of the men 'каждый из этих мужчин'. Вполне естественно сказать every one of the men in that regiment 'каждый из мужчин в том полку', но не every one of the men in America ' каждый из мужчин в Америке '; для выражения соответствующего смысла следует прибегнуть к выражениям every man in America 'всякий мужчина в Америке' или every American 'всякий американец', если целостность всех мужчин в Америке понимается не как некое достаточно существенное объединение, а как статистическая совокупность.

Любопытно, что относительная значимость местоимений each и every отражается в их позиции в составных собирательно-перечисляющих объединителях each and every man, each and every one of the men. Это ощущение может быть отражено в следующей схеме:

Противоположное ощущение приблизительно выражается в all and sundry 'все вместе и каждый в отдельности':

Еще один собирательный объединитель типа each and every представлен выражением one and all 'все до одного, все как один', в котором идея перечисления носит столь беглый характер, что она как бы поглощается идеей объединения:

Обращение этой схемы может быть, по-видимому, выражено посредством to a man в таких оборотах, как They were annihilated to a man 'Они были уничтожены все до единого''.

Можно также выразить собирательно-перечислительное ощущение без явного обращения к идее целостности, как в обороте to the last man - They were annihilated to the last man ' Они были уничтожены все до последнего человека':

Поскольку логическое all не ощущается здесь ни как результирующее целое, ни как данное целое, подвергающееся последующему перечислению, ощущение направления в обороте to the last man не- однозначно. Оно может интерпретироваться как проистекающее либо из движения от единичного объекта к некоей целостности, получаемой в результате завершения пересчета частных случаев, либо из движения от предполагаемой целостности к единичному объекту.

IV. Определенные и неопределенные объединители

Большие затруднения связаны с противопоставлением определенных и неопределенных объединителей. В некотором смысле все объединители являются определенными, поскольку в любой заданной совокупности all не может быть неоднозначным и неопределенным в том же смысле, в каком неопределенно some 'некоторые, некоторое количество'. Однако явным образом ощущается различие в отношении к определенности меж-ду выражениями all the people in the room 'все люди в этой комнате' и all the cardinal points ' все страны света ', т . е . all four of the cardinal points 'все четыре из стран света'. В первом случае целостность относится к числу, которое не требуется знать заранее, во втором - к известному, но явно не выраженному (т.е. предполагаемому) числу. All в all the people - это неопределенный объединитель; all в all the cardinal points - имплицитно определенный объединитель ; all four в all four of the cardinal points 'все четыре страны света' или the four в the four of them 'четыре из них' - эксплицитно определенный объединитель. Во многих языках имеются особые выражения для эксплицитно определенных объединителей, в частности для парных совокупностей, например, в английском both the men ' оба мужчины ', both о /" the men ' оба из мужчин ', both parts ofii 'обе части этого', где both представляет собой эквивалент all two 'все два ', ср . франц . tous les deux. Такие выражения, как the regiment 'полк' ( тип 5), the pint ( тип 1) во фразе Не drank the pint of milk ' Он выпил пинту молока' или the deck о/" cards 'колода карт' (тип 6), могут рассматриваться как имплицитно определенные объединители особых типов.

V. Прямые и вычисляемые объединители

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Колумбии

В вест-индии были представлены две южно-американские семьи - карибская
Гласный в слове foot

сайт копирайтеров Евгений