Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

'Кого имеется четверо?' выступает квантифицируемое men 'мужчин'. В качестве ответа на вопрос How many men? 'Сколько мужчин?' выступает квантификатор Four 'Четыре, четверо', В качестве ответа на вопрос How many of what? 'Какое количество чего?' выступает квантификат Four men 'Четверо мужчин'.

В предложении That rose is very red 'Эта роза очень красная' вопрос very what? 'Какое количество характеризуется степенью <очень>?' выделяет квантифицируемое red 'красная'; вопрос То what degree what? 'В какой степени красная?' - квантификатор very 'очень', а вопрос То what degree what? 'В какой степени какое качество?' - квантификат very red 'очень красная'.

Totality - In: <Language monograph>, 1930, № 6, pp. 6-28.

A cupful 'полная чашка' как таковая является квантификатом, означающим what is contained by a full cup ' то , что вмещается в полную чашку'. A cupful of tea 'чашка чаю' - это квантификат более высокого порядка, в котором tea 'чай' - квантифицируемое, a a cupful of - квантификатор (квантификат-квантификатор, специализированный квантификатор).

4. Прямой квантификатор: квантификатор, понимаемый непосредственно и не требующий для установления обозначаемого количества выполнения одной или нескольких промежуточных математических операций, например; four 'четыре', swarm 'рой, стая, масса'.

5. Вычисляемый квантификатор (calculated quantifier): квантификатор, понимаемый опосредованно, требующий для установления обозначаемого количества выполнения одной или нескольких математических операций, например, the sum of 'сумма [чего-либо]', the whole computed acreage of 'полная рассчитанная площадь земли [не- которого участка] в акрах'.

6. Объединитель (totalizer): квантификатор, функция которого состоит в подчеркивании того факта, что в данном контексте квантифицируемое не следует мыслить как способное к количественному росту, например, all 'все', the whole flock 'все стадо, вся стая'.

I. Отношения <целое - часть>, типы объединяющих в целое сущностей и типы целостности

Понятие <totality> ('целостность, объединенность в целое') может рассматриваться как некое первичное подсознательное понятие: оно столь естественно и неизбежно формируется из эмпирической реальности, что сведение его к более простым понятиям весьма затруднительно, а для большинства людей, по-видимому, вообще невозможно,

Впрочем, представляется допустимым выводить это понятие из двух видов психологического опыта человека: (1) ощущения выполненного дела или невозможности его возобновления после того, как произведен подсчет, формальный или неформальный, внутри некоторой группы, последовательности или произвольной совокупности объектов; (2) ощущения невозможности или нежелания расчленять некоторый объект на более мелкие объекты. Эти ощущения, которые могут быть схематично обозначены соответственно как ощущение <все> (all) и ощущение <целое> (whole), особым образом взаимосвязаны друг с другом. Они естественно возникают на основе нашего эмпирического знакомства с объектами.

Объекты предстают нашему внутреннему миру так, как если бы они функционировали двумя способами - с одной стороны, сохраняя свою отдельность и особость, например, стол в противопоставлении к стулу, а, с другой стороны, объединяясь в функциональные единства, например, стол и стул - как необходимые части мебельного гарнитура, исключающие из такого их объединения некоторые другие объекты, скажем, людей.

Далее, такие объекты, как столы и стулья, могут быть рассмотрены как объединения отдельных деталей, объектов вторичного или более низкого в функциональном отношении порядка, и эти последние могут быть собраны - реально или в воображении - в некие <целостный> стол и <целостный> стул. Мы можем производить учет и подсчитывать все детали стола, пока мы не будем располагать <всеми> из них, необходимыми для построения стола; равным образом мы можем производить учет и подсчитывать отдельные предметы гарнитура, необходимые для формирования <всех> его элементов.

Однако существует глубокое различие между деталью стола в отношении к столу и столом в отношении к мебельному гарнитуру.

Детали обладают весьма малым содержанием или вообще не обладают никаким содержанием. Они - всего лишь составляющие или функционально бессодержательные фрагменты некоторого объекта, которые наше сознание объединяет в единую структуру. В отличие от них стол есть значимая сущность сам по себе и может быть соединен со стулом лишь в ментальном мире - благодаря единому <смыслу>, придаваемому понятию <мебельный гарнитур>. Чем большее значение мы придаем этому отвлеченному единству данного комплекта, тем теснее становится его психологическое сходство с более непосредственно данным в ощущениях единством - самим столом, и мы можем, например, испытывать недовольство или даже раздражение по поводу <разделенного комплекта>. Чем живее в нас ощущение единства данного комплекта, тем уместнее применять к нему выражение <полный комплект>; чем менее живо ощущение единства, тем естественнее для нас говорить обо <всех предметах данного комплекта>. Чем живее ощущение единства стола, тем уместнее применять к нему такие выражения, как < целый стол > (<the whole table> or <the entire table>); чем менее живо ощущение этого единства, тем менее неестественно становится говорить о столе как о <совокупности таких деталей, которые все вместе идут для изготовления стола> или обо <всех деталях стола>.

Мы можем рассматривать эти ощущения <всего> и <целого> в отвлечении от нашего восприятия и понимания отношения <целое - часть> применительно к сущностям. Если мы размышляем об отношении <целое - часть> так, как это надлежит делать по самой психологической природе человека, т.е. с учетом операций по сохранению, расчленению и объединению сущностей и с учетом нашего кинестетического опыта осуществления подобных операций, то, желая классифицировать сущности в терминах отношения <целое - часть>, мы можем описывать их в терминах этих операций, а также подразделять их в общих чертах на не объединимые в целое и объединимые в целое (non-totalizable and totalizable). Сущность первого типа можно назвать <сохраняемой сущностью>, т.е. ее можно рассматривать как объект, сохраняемый в своей целостности как таковой, мыслимый целостно как таковой, не расчленяемый на части и не складывающийся из отдельных частей. Подобная сущность не может мыслиться как объединенная в целое, она может быть лишь индивидуализирована, например, <определенный стол>, <определенный сыр> (the table, the cheese). Сущность, объединимая в целое, - это такая сущность, которая мыслится как подверженная различным операциям складывания из отдельных частей, либо непосредственным, либо основанным на некоторых предварительных операциях расчленения. Когда мы применяем к таким сущностям различные операции объединения, мы получаем подразделение их на шесть типов.

1. Сущность, мыслимая как делимая на части, но при этом <сопротивляющаяся> такому делению. Подобная сущность задается как объединение в целое некоторой потенциальной (произвольной) совокупности объектов , например , the whole table ' весь стол ', the whole quantity of water 'все количество воды'. Этот тип можно назвать <целой сущностью>,

2. Сущность, мыслимая как совокупность частей, вычленяемых из обычно неделимой сущности. О подобной совокупности можно сказать, что она ^стремится> к объединению в целое в форме сущности типа 1, например, all the parts о/" the table 'все части стола', рассматриваемые как психологически <самонаправляемые> к объединению в <целый стол>.

Выражение all of the table букв . 'все из чего состоит стол' более или менее адекватно отображает этот тип объединенной в целое сущности. <All of the table> так относится к <the whole table>, как дробь 3/3 к 1. Этот тип может быть назван <суммированной сущностью>,

3. Данный тип - нечто среднее между типами 1 и 2- сущность, мыслимая как делимая на части, но при этом упорно сопротивляющаяся деформации в суммированную сущность (тип 2), например, The whole of the table is of oak ' Стол целиком сделан из дуба ' The whole о /" the water is boiling 'Вода полностью кипит'. Здесь наше сознание, по-видимому, задерживается скорее на целостности наблюдаемой сущности, нежели на самой сущности как таковой. Этот тип может быть назван <подчеркнуто целая сущность> (persistently whole existent) или <подтвержденно целая сущность> (reassertedly whole existent).

4. Совокупность сущностей, каждая из которых рассматривается как обладающая независимой функциональной реальностью. Подобная совокупность не <стремится> к объединению в целое, но можно сказать, что она как бы <движется> в этом направлении, например, all the tables (or cheeses) 'все столы (или сыры)', рассматриваемые как психологически <направленные> к объединению: the whole set of tables (or cheeses) 'полное множество столов (или сыров)'. Компонент all 'все' в такой совокупности состоит либо из ряда элементов (скажем, из ряда случайно выбранных чисел или из случайным образом выделенного числа сущностей, которые соединены вместе только благодаря нашему мысленному отделению их от других сущностей - например, three 'три'; five tables 'пять столов'; five cheeses 'пять сыров '; all of the tables (or cheeses) ' все столы ( или сыры )' - в этих случаях объединение в целое достигается лишь путем простогоперечисления); либо же из некоторого множества элементов, скажем, a set of tables 'множество/комплект столов' (в данной комнате) или a collection of waters 'собрание [типов] вод' (на выставке), которые могут мыслится как обладающие автономной функцией вне зависимости от самого факта их соединения (целостность достигается путем особого чисто формального их соединения вместе). Этот тип может быть назван <совокупность> или <простая совокупность>.

5. Совокупность, мыслимая как делимая на элементы или части и <не сопротивляющаяся> такому делению. Такая общность объединяется в целое на основе некоторой произвольной совокупности, например, the whole set о/tables 'полное множество столов'. Этот тип может быть назван <полная совокупность>.

6. Этот тип - нечто среднее между типами 4 и 5- совокупность, воспринимаемая в аспекте угрозы ее распада и превращения в простую совокупность, целостность которой принадлежит к типу all 'все', причем угроза подобной деформации вызывает сопротивление - и сопротивление это безуспешно, например, all of the set of tables 'все из данного набора столов' или, более кратко, all of the tables (or cheeses) 'все из столов (или сыров)'. Это действительно составная, объединенная в целое сущность, в связи с которой ощущение объединения в целое, строго говоря, уместное относительно суммированной сущности (тип 2), относится к полной совокупности (тип 5). Мы совершенно естественно говорим all the tables 'все столы', но предпочитаем говорить all of the tables in this set 'все из столов в данном наборе'. Этот тип может быть назван <восстановленный комплект> или <подтвержденная совокупность>.

Вероятно, из всех типов сущностей, содержащих отношение <целое - часть>, наиболее близки к интуитивному или первичному наблюдению <неделимая>, не объединенная в целое сущность, .целая сущность (тип 1) и простая совокупность (тип 4). Полная совокупность (тип 5) буквально идет по пятам за типом 4, добавляя к нему ощущение неделимости, характерное для типа 1; иными словами, совокупность можно рассматривать в психологическом аспекте как вторичные объекты, создаваемые благодаря перенесению на совокупность ощущения нераздельности. Выражая ту же идею другими словами, the whole set of tables 'полное множество столов' - это метафора, основанная на выражении the whole table ' весь стол' и реинтерпретирующая выражение all the tables 'все столы'.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Заключает в себе по меньшей мере три корневых элемента
Формы несли на себе более сильное ударение
Понимать в узко буквальном смысле - как поведение людских групп как таковых
Колумбии
Значения

сайт копирайтеров Евгений