Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Университет г. Тюбинген, Германия

язык эмиграции, культурно-языковое сознание, прагматические установки


Бытование русского языка за рубежом (во Франции, Германии, Финляндии, Америке и др. странах) неоднократно попадало в фокус внимания лингвистов. Тем не менее в силу наблюдательного, а не аналитического характера большинства подобных работ до сих пор открытыми остаются вопросы общетеоретического плана. К ним относится в первую очередь вопрос о механизмах, определяющих развитие вариантов русского языка, формирующихся за пределами России.

Представив в своих предыдущих работах основные тенденции изменения (лексического, морфологического и — в меньшей степени — синтаксического уровня) русского языка в Германии в среде русскоговорящих эмигрантов и переселенцев из бывшего СССР (1988–1999), в предстоящем докладе я хотела бы сосредоточиться на тех факторах, которые эти изменения вызывают.

Как показало исследование материала и работа с двуязычными информантами, к этим факторам должны быть причислены: принадлежность к определенному поколению, социокультурной среде , уровень образованности, сте пень владения родным языком и иностранными языками. Немаловажную роль при нарушении Code-switching , а также при смешении языковых кодов, помимо действия бессознательных механизмов, играют и осознаваемые социальные и культурные установки говорящего , о которых в первую очередь и пойдет речь в докладе.

В Германии языковая ситуация для русскоговорящих эмигрантов и переселенцев может быть определена как своеобразная диглоссия: за сосуществующими в их языковом сознании русским и немецким языками закреплены разные сферы функционирования. Русский остается языком домашнего, внутрисемейного общения, обслуживая сферу бытовой коммуникации . Немецкий же язык обслуживает сферу культуры, общественной коммуникации, образования, превращаясь в средство познания мира. Следствием этого является, в частности, усвоение студентами научной терминологии, местной технической лексики ( Drucker, Brenner etc.) и наимено ваний тех реалий, которые отсутствовали в социо культурном пространстве родного языка ( Ordnungsamt, Wohngeld etc.) , только на немецком языке (без русских эквивалентов).

Однако за однотипными явлениями языкового уровня могут стоять разные социолингвистические факторы, так, смешение языкового кода может быть вызвано не только недостаточной языковой компетенцией говорящего. На индивидуальное речевое поведение оказывают воздействие и социокультурные установки говорящего, и его самоидентификация. Так, говорящий систематически именует православную церковь ортодоксальной (ср. нем. Orthodoxe Kirche ) не в силу недостаточной языковой компетенции, а в силу срабатывания определенной прагматической установки: дистанцирование от значимого концепта, относящегося к русскому культурно-языковому пространству. Заметим, что эта прагматическая установка предполагает двуязычие обоих собеседников. Равным образом эта установка реализуется в переключении на немецкие формулы вежливости в русском контексте. В данном случае Code-switching призван заявить о принадлежности говорящего к немецкому социальному и культурному пространству. Кроме того, многим эмигрантам легче дефинировать свою социальную роль, используя немецкие формулы вежливос ти, поскольку их эквиваленты в русском языке несут иные социальные смыслы. Поэтому эмигрант-билингв склонен считать более подходящей для себя социальную роль воспитанного бюргера, а не российского интеллигента.

За представленными лингвистическими проблемами проступает мощный концептуальный базис, поскольку они реализуют одну из основных оппозиций русского культурно-языкового сознания: свой — чужой . В ситуации эмиграции эта оппозиция актуализуется и настоятельно требует сознательного определения человеком своего места в новой системе этнических и социокультурных координат.

___________________________________

Типы коммуникативных норм и детерминирующие их факторы

О. С. Иссерс

Омский государственный университет

речевая коммуникация, коммуникативные нормы

Summary . A general correspondence between the relevant factors of speech behavior and basic types of communicative norms are discussed.


В лингвистической трактовке норма понимается как совокупность наиболее устойчивых реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации. В естественноязыковом зна чении норма рассматривается как «узаконенное уста новление, признанный обязательным порядок, строй чего-нибудь» и как «установленная мера, средняя величина чего-нибудь».

Норма как «узаконенное установление» имеет место в достаточно ограниченной социальной сфере: это дипломатические контакты, дебаты, отдельные сферы делового общения, где речевые действия коммуникантов строго регламентированы. Такой тип коммуникативных ситуаций находится «под юрисдикцией» регламентирующих норм.

В иных ситуациях общения мы имеем дело с нормой как «установленной мерой, средней величиной». Ее мож но определить как правило, стандарт, одобряемый обществом и требующий подражания. Такую норму можно назвать прототипической — ориентированной на наиболее частотный образец коммуникативного поведения. Шкала прототипических оценок включает суждения о том, насколько рассматриваемые речевые действия близки прототипу — «лучшему образцу категории». Прототипический подход позволяет допустить, что все члены категории в зависимости от наличия / отсутствия характерных свойств могут быть в большей или меньшей степени близки прототипу. Когнитивный механизм выбора модели речевого поведения базируется на альтернативах «принято / не принято», «удобно / неудобно».

С точки зрения коммуникативной стратегии речевое взаимодействие может допускать отклонения от прототипа, мотивированные ситуацией, индивидуальными особенностями коммуникантов и т. д. Если прототипическая норма указывает на обычные, стереотипные речевые действия, предпринимаемые для достижения коммуникативной цели, то отклонения от прототипа могут быть в сторону уменьшения либо увеличения усилий, необходимых для реализации коммуникативного намерения. Программа-минимум позволяет достичь цели, приложив усилия, меньшие прототипической нормы. Так, просьба обычно включает несколько коммуникативных ходов: предпросьбу (pre-request), собственно просьбу, мотивацию , опережающую благодарность и др., однако в ряде случаев эта коммуникативная программа может быть редуцирована в зависимости от дистанции между коммуникантами, установки на тип поведения (кооперация / конфликт), индивидуальной манеры общения. Этот тип речевого поведения по аналогии с принятым в биологии понятием гомеостазиса можно определить как гомеостатическую норму. Необходимо заметить, что гомеостатическая норма определяет границу, за пределами которой общение оценивается как нарушение общественных конвенций в области коммуникации (в область этих нарушений попадает такой речевой феномен, как хамство).

Программа-максимум обнаруживает превышение прототипической нормы — случай, когда достижение цели обеспечивается усилиями большими, чем необходимо. Этот тип речевых действий мы обозначаем как гипернорму . Чрезмерные усилия, предпринимаемые для достижения цели, как правило, требуются в условиях конфликтной коммуникации, в стратегиях убеждения, а также мотивируются индивидуальными представлениями о такте и вежливости.

Таким образом, существуют 4 типа коммуникативной нормы, определяемые ситуацией общения и различающиеся по степени императивности. Они отражают сложившиеся в обществе представления о допустимых границах варьирования речевого поведения, нарушение которых ведет к коммуникативному конфликту. Последовательное разграничение типов коммуникативных норм позволяет выявить детерминирующие их факторы, к числу которых мы относим следующие: установку на тип общения (кооперация / конфликт), «степень сопротивления» адресата, дистанцию между коммуникантами, имидж говорящего, имидж адресата («игра на повышение / понижение»), фактор искренности. Установленные критерии также дают возможность продемонстрировать механизм нарушений коммуникативных норм.

Спектр тактик, находящихся в границах коммуникативной нормы, достаточно широк и оставляет говорящему возможность для коммуникативного маневра в зависимости от ситуации. Пренебрежение социальными конвенциями выводит говорящего за пределы коммуникативной нормы. Рассмотренные типы норм интересны не только как факт лингвокультурологический; они имеют ряд важных последствий для развития логико-грамматических категорий языка, находят отражение в его лексических и грамматических единицах. Эти аспекты можно отнести к перспективам исследования коммуникативных норм.

___________________________________

Реформирование русской орфографии: история и современность

В. В. Каверина

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Григорян институт русского языка им
Для рр лсп Человек русский количество
Также особенности ценностной ориентации ребенка
Специфического в образном описании мира
Подавляющую часть их составляют экзотизмы безэквивалентная лексика

сайт копирайтеров Евгений