Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Официальный язык тоталитарных обществ, так называемый новояз, new speak, nowomowa [Земская 2000], порождал, как известно, различные проявления «языковой самообороны» [ Вежбицка], изучаемые языковедами. Отечественная наука, продвигаясь в этом направлении, во многом опиралась на достижения польских лингвистов (М. Гловиньски, А. Вежбицка, В. Заславский и М. Фабрис), выявивших ряд конкретных фактов, в которых выразилась языковая самооборона в Польше. Отмечая плодотворность сложившихся подходов к «политической диглоссии», необходимо, как представляется, наряду с общими для разных языков закономерностями, уделить особое внимание анализу русских неподцензурных текстов.

Стремление к духовной независимости «находило отражение в языке “самиздата”, в зарубежных публикациях наших диссидентов, в “кухонных” разговорах интеллигенции, в языке советской тюрьмы» [Ермакова, 32]. Список текстов такого рода, доступных для изучения, должен быть пополнен частными эгодокументами, кото рые публикуются в постсоветское время. Среди них — личные записи деятелей советской культуры, печатно выступавших в более или менее благонадежных формах, но порой самое задушевное писавших «в стол». В докладе анализируются опубликованные в 2000 году рабочие тетради А. Твардовского и дневниковые записи И. Дедкова, относящиеся соответственно к началам 1960-х и 1980-х годов.

В рабочих тетрадях А. Т. Твардовского имеется цитация официозных клише. Ее формы и задачи во многом совпадают со стилистическим использованием новояза в языке посттоталитарного общества в России, изучаемым современными исследователями [Земская 1996]. Наряду с этим записи характеризуются высокой «напряженностью» стиля, которая обусловлена книжностью языка: применением архаизмов, высокой поэтической лексики, сложных синтаксических конструкций, — что составляет контраст подцензурным прозаическим текстам этого автора. Стиль дневника, благодаря эффекту благородной высокопарности, противопоставлен стилю текстов официальной идеологии, против которой автор именно в этот период ведет трудную борьбу за «Новый мир» и «Теркина на том свете».

В дневниковых записях И. Дедкова отражена эпоха позднего тоталитаризма, в частности, он скрупулезно фиксирует скупые сведения о советских жертвах в Афганистане, полученные не из отечественных средств массовой информации. Составленные автором «сводки» основаны на нейтральном словоупотреблении и простом синтаксисе. В центре дневниковой фразы — факт, говорящий сам за себя, не требующий оценочных характеристик, что создает, так сказать, эстетику правды, которая противопоставлена стилю официальных сообщений о событиях в Афганистане.

Разнообразные способы стилистического дистанцирования от языка официоза формируют «антитоталитарный» пласт частных дневников.

Литература

Баранов А., Караулов Ю. Русская политическая метафора (материалы к словарю). М., 1991.

Бойко С. «Новояз» в стихотворениях Б. Окуджавы: «квазиязык» или функциональный стиль? // Функциональная лингвистика: Язык в соврем. о-ве. Материалы междунар. конф. Симферополь, 1998.

Вежбицка А. Антитоталитарный язык в Польше: механизмы языковой самообороны // Вопросы языкознания. 1993. № 4.

Ермакова О. Семантические процессы в лексике // Русский язык конца ХХ столетия (1985–1995). М., 2000.

Земская Е. А. Новояз, new speak, nowomowa… Что дальше? // Там же .

Земская Е. А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества // Вопросы языкознания. 1996. № 3.

___________________________________

Взаимодействие русского и английского языков
на разных этапах исторического развития

Э. Ф. Володарская

Институт иностранных языков, Москва

заимствование, ассимиляция, конверсия, дериваты, семантическая классификация, языковые контакты

Summary . The presentation provides an account of the Russian loanwords brought into English at different stages of its development. The range of words, their number, the place they occupy in English among other loanwords and their assimilation activity are discussed and presented in five tables. The process of borrowing of English words into Russian at different stages of its development has been discussed to assess general language-culture contacts of the two languages.


Р усский и английский языки представляют разные вет ви одной и той же индоевропейской семьи языков. Это подтверждается существованием в них довольно большого количества слов общего происхождения. Одним из серьезных последствий взаимодействия культур является заимствование лингвистических единиц. Взаимодействие языков может иметь место при непосредственном контакте народов, представляя собой как односторонний, так и двусторонний процесс обогащения языковым материалом. Контакты между языками могут происходить и без непосредственного контакта народов, представляя важную часть опосредованных контактов культур. Последнее справедливо в отношении взаимодействия русского и английских языков.

Настоящая работа является частью исследования процесса взаимопроникновения лингвистических единиц при взаимодействии русского и английского языков.

Целью работы является проведение семантического анализа русских заимствований XIV–XX вв., а также английских заимствований в русском языке.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Бесстрашно настаивал на своем предназначении …все мы ответственны за великий русский язык и
Сидельниковне особенности языка русских эмигрантов в условиях русско французского двуязычия конца xx века н
Русская социолингвистика языкознания 10 общения
В связи с этим наблюдается языковая интер ференция взаимовлияние русского
Внутрисемейного общения установки коммуникации

сайт копирайтеров Евгений