Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Обилие американизмов в лексиконе современного русского языка является фактом, который лингвисты должны признать не как порчу русского языка и национального культурного сознания, не как лингвистическую диверсию и не как лингвицид, а как естественный результат открытости русской лингвокультуры к социальному межкультурному взаимодействию.

Замечено, что под влиянием американизмов происходит некоторое изменение у русских элитарных языковых личностей. Так, в речи журналистов и ТВ-комментаторов исчезает такая особенность русского языка, как отчество, появляется не свойственная русскому языку восходящая интонация в конце повествовательных предложений и др. Но как бы велико ни было количество таких транскалаций, их употребление изначально ограничено разбиением по социально-профессиональным сферам: политики, экономисты, компьютерщики и другие группы далеко не составляют всего русского языкового общества.

Другими словами, билингвизма в таких случаях не наблюдается, а дальнейшее влияние американизмов на ход языкового изменения определяется не потребностями русского языка, а совокупностью неструктурных фак торов: например, незначительной длительностью американо-русского контакта, относительно малым количеством говорящих на взаимодействующих языках. Поэтому рассматриваемые транскалации идут в основном в ограниченном групповом, а чаще в разрозненно индивидуальном копировании американизмов, что уже отмечалось в отечественной лингвистической литературе.

Та легкость, с которой некоторые американизмы проникают в функциональную систему русского языка, объясняется социолингвистической ситуацией в России: глубокий экономический, политический, духовный кризис не позволяет русскому языковому обществу целенаправленно заниматься языковым строительством. Эта стройка, как и все другие в сегодняшней России, заброшена: оградительные (правовые, моральные, эстетические) «шлюзы» опущены, «очистительные сооружения» разрушены, никто языковые вкусы русскоговорящих в данный период не формирует.

Напомним, что на русский язык уже было несколько инвазий немецкого и французского языков, следы которых находим лишь в художественной литературе и в мизерном количестве — в словарном фонде русского языка. Русский язык выстоял в прошлые исторические эпохи и, без сомнения, выстоит и сейчас: он останется самим собой, слегка вобрав в себя лишь некоторые инновации, необходимые для его функционирования. Напом ним, что в любом современном языке можно обнаружить следы ксеноязычного влияния. Этот общеизвестный факт позволил лингвистам (например, Г. Шухардту) говорить о смешанном характере всех языков мира.

___________________________________
Факторы выбора языков общения в условиях близкородственного билингвизма (на материале русского и украинского языков).
Причины и механизмы межъязыковых кодовых переключений.

Н. А. Шовгун

Киевский национальный университет им. Тараса Шевченко, Украина
Лингвистический лицей № 1555 при Московском государственном лингвистическом университете

билингвизм, кодовые переключения, русский язык, украинский язык, языковая компетенция, языковая личность

Summary . The abstract is devoted to the problem of Ukrainian / Russian bilingualism. Causes and mechanisms of interlingual code switching have also been determined.


Вопросам билингвизма посвящено немало исследований 1 , но проблема эта с точки зрения социо - и психолингвистики разработана явно недостаточно. Причины очевидны . В 50–80-е  гг. труды советских социолингвистов нередко были подвержены политической цензуре. Серьезные научные исследования были возможны только на материале иностранных языков. Это привело к тому, что «мы сегодня знаем из отечественной социолингвистической литературы, на каком языке ответит канадский француз, если к нему обратятся на английском, но нам нигде не удастся прочесть , на каком языке ответит рядовой украинец-киевлянин, когда к нему в Киеве же обратятся на украинском » [1, 8].

Целями данного доклада являются: а) анализ влияния социальных, психологических и психолингвистических факторов на выбор языка общения в различных коммуникативных ситуациях; б) анализ причин и механизмов кодовых переключений в условиях билингвизма.

Исследование массового билингвизма, на наш взгляд, невозможно без рассмотрения следующих проблем:

— проблемы степени владения компонентами билингвизма (проблема языковой компетенции [2] );

— проблемы ситуативной реализации знания первого и второго языков и вопросы кодового переключения;

— проблемы специфики формирования «образа мира» у билингвов;

— проблемы влияния обоих языков на образное мышление и способы самовыражения;

— проблемы двуязычия в социальном аспекте;

—  проблемы интерференции компонентов билингвизма;

— проблемы вербального и невербального поведения как проявления этикета и соблюдения норм общения в условиях билингвизма.

Объ ектом наблюдения были избраны киевские и львов ские молодежные группы [3] . Результаты проведенных нами исследований (наблюдения, интервью и анкетирования) позволяют сделать следующие выводы.

1. На выбор языков общения в условиях билингвизма влияют факторы двух порядков: с одной стороны, индивидуальные, среди которых время и условия усвоения второго языка, уровень владения компонентами билингвизма, языковое окружение, собственные и общественные языковые приоритеты; с другой стороны, коллективные (групповые) факторы, такие, как род занятий и сфера деятельности, групповая оценка и общественное мнение относительно престижа языков.

2. Мы считаем, что приоритет в использовании выразительных средств того или иного языка в значительной степени зависит от того, во-первых, с помощью какого языка формировались компоненты образа мира, связанные с данной коммуникативной ситуацией, и, во-вторых, с каким языком ассоциируется образ собеседника.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Доминирующим языком признается русский
В российской грамматике академии наук 1802 г
Соблюдения норм общения в условиях билингвизма
Внутрисемейного общения установки коммуникации
Русская социолингвистика языкознания 12 ребенка

сайт копирайтеров Евгений