Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

А. Ф. Фефелов

Новосибирский государственный педагогический университет

межъязыковые контакты, защита языка, языковая политика, лингвистическая мифология

Summary . The evolution of the Russian language has considerably been marked by German, French and English. Since the actual world popularity of the American English is sometimes interpreted as a threat for the other «world» languages, the author analyses some principles which underlie the French language policy and estimates its hypothetical application for Russia.


История русского языка сложилась так, что последние примерно двести лет он активно взаимодействует по крайней мере с двумя западноевропейскими языками, давно претендующими на роль мировых, — французским и английским. Вклад первого в силу исторического произвола оказался наиболее весомым, хотя и — по причине ассимиляционных процессов — не всегда уже замечаемым. Русский язык сам активно претендовал не так давно на роль мирового языка. Таковым он, конечно, не являлся, но смог стать в результате того же исторического произвола межрегиональным языком евразийской культурно-автономной общности, нашедшей убежище на просторах бывшего СССР. Понятие «ближнее зарубежье» как раз и отразило в нашей наивной картине мира эту смену лингвополитических претензий.

XX век продемонстрировал, как медленно и неохотно откликается высокообразованное общество на научные «открытия» лингвистов, предпочитая объективным фактам науки субъективную и эмоциональную риторику о родном языке, родной литературе, их уникальности, неподражаемости и величии. Он показал, что даже в наиболее развитых в научном отношении странах продолжают существовать традиционные языковедческие школы, процветающие на защите и прославлении родного языка.

Франция выделяется в этом отношении из числа других лингвистически развитых стран не только радикальностью и изощренностью своего пуристского дискурса. Создав стройную бюрократическую систему мини стерских терминологических комиссий, советов, коми тетов и т. п., она перевела свои давние хлопоты о чис тоте языка на уровень национальной политики. Во Франции существуют даже правила использования французского языка, утверждаемые с помощью законов, декретов и постановлений и подписываемые президентами Республики (см. сайт www.culture.fr/culture/dglf).

Р. Барт заметил в этой связи, что бесконечные сетования французской культурной элиты о порче языка, ее неутомимое желание подвергать язык чистке, что-то запрещать в нем ради сохранения первородной чистоты являются симптомами национальной болезни, имя ко торой — «комплекс ритуального очищения языка» [Барт, 335]. Но ирония Барта вряд ли будет понята широкими слоями любителей словесности, потому что их любовь к языку в том и проявляется, что они постоянно стремятся что-то чистить в нем, исправлять, от чего-то предохранять его. В этом для них и состоит истинный смысл отношений между человеком и языком.

Смысл этой борьбы за «красоту и совершенство» интересен нам тем, что он отражает озабоченность также и российских любителей словесности за судьбы своего «великого и могучего». Ф. П. Филин, например, будучи еще и языковедом, бесстрашно настаивал на своем предназначении: «…все мы ответственны за великий русский язык и не должны бояться роли общественных “корректоров”. Лично я не боюсь такой роли, “понеже люблю свой русской природной язык”». [Филин, 321]. Эти вырвавшиеся из глубины души слова чрезвычайно характерны для всех «общественных корректоров» и защитников родного языка во всех странах мира. При рассуждении о национальном языке в целом ключевыми словами «научного» дискурса моментально становятся такие, как любовь, красота, гармония, благозвучность, совершенство . Язык становится тотчас же Родиной. Этиамбль, полемизируя с французской структуральной лингвистикой, выразился на этот счет предельно ясно: «для того, чтобы спасти нашу Родину — французский язык, не обязательно знать сходства и различия между означающим, означаемым и референтом» [Этиамбль, 220]. Исследованию могут подлежать не только (и не столько) позитивные факты, но и ощущения и впечат ления, производимые высказываниями на француз-
ском языке, их эстетический эквивалент (хорошо сказано / плохо сказано на нашем языке). Главное состоит в том, чтобы мысль была выражена кратко и красиво. Французский языковой вызов формулируется поэтому простым и часто повторяющимся у защитников всех мастей вопросом: «Qui dira mieux en moins de mots?» [Этиамбль, 255).

Языковые представления, основывающиеся на «любви», имеют тенденцию складываться в своеобразную лингвистическую мифологию. Социальный авторитет этой лингвистической мифологии лингвистами явно недооценивается, потому что носители языка часто пред почитают объективно установленным лингвистическим фактам оценочные суждения, сформулированные в рамках той или иной национальной лингвистической мифологии и имитирующие форму и дискурс научных работ.

Описывая развитие французского языка, Э. Лодж абсолютно верно подметил, что лингвисты долгое время игнорировали мнения носителей языка о своем языке на том основании, что эти мнения являются предрассудками. Лодж ставит это лингвистам в упрек, потому что при всей их абсурдности наивные лингвистические представления носителей языка могут играть и обычно играют важную роль в их собственном языковом поведении [Lodge, 25]. И также, добавим от себя, в государственной языковой политике.

Счастье России в том, что в ней не существует еще, в силу отдаленных последствий успешно осуществленной пролетарской революции, групп носителей языка, занимающих привилегированное положение в социально-культурной иерархии и навязывающих свои языковые доктрины и привычки всем остальным группам общества, как это имеет место во Франции. Если во Франции потенциальные источники угрозы языковому совершенству хорошо известны (сейчас это американизмы и безграмотность народа, уродующего «правильный язык»), то в России к источникам потенциальной угрозы можно отнести все что угодно: матерный язык; «безграмотную» устную и письменную речь народа; англицизмы, галлицизмы, германизмы, американизмы и терминологический жаргон грамотных и полуграмотных; речь депутатов всех уровней, ратующих о величии русского языка; и даже речь премьер-министров и президентов. Это и предохранит ее от решительных (и обычно бессмысленных в лингвистическом отношении) мер по защите своей языковой чести и достоинства.

Литература

Барт Р. Критика и истина // Барт Р. Избранные работы. М., 1989.

Филин Ф. П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М., 1981.

Etiemble R. Lignes d'une vie. Arlйa, 1988.

Lodge R. Anthony. LE FRANЗAIS. Histoire d'un dialecte devenu langue. Fayard, 1997.

___________________________________

Опыт анализа устной речи русской диаспоры в г. Таллинне. Постановка проблемы.

С. В. Шаронова

Таллиннский педагогический университет, Эстония

функционирование языка, русский язык, русская диаспора, интерференция языков

Summary . This report is a part of a huge problem wich will be vital in the nearest 10 years. The subject of the report is the experience of the examination of the oral speech of russian language speaking people in Tallinn.


 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Грамматики
Полного описания характеристик данного языкового феномена
Русский
Русская социолингвистика языкознания 2 русский
Русская социолингвистика языкознания 2 функционирования

сайт копирайтеров Евгений