Пиши и продавай! |
С 1997 года на филологическом факультете Белградского университета в рамках докторской диссертации разрабатывается теория адаптации русизмов в южнославянских и западнославянских языках согласно квалификаторам в лексикографических источниках. В монографии о русизмах в сербском (хорватском) языке («Русизмы в словарях сербскохорватского языка. Принципы адаптации: Словарь») автором данной статьи качественно и количественно переоценивается и пересматривается теория адаптации англицизмов загребского профессора Р. Филиповича. В данном исследовании нами предлагается большее число языковых уровней, в которых происходит процесс первичной, вторичной и третичной адаптации. В отличие от трех уровней Р. Филиповича (Филипович проводит адаптацию англицизмов на фонологическом, морфологическом и семантическом уровнях), нашей теорией разрабатывается адаптация русизмов на пяти уровнях: фонологическом, словообразовательном, морфологическом, семантическом и лексико-стилистическом уровнях. Во все языковые уровни вводятся новые принципы адаптации русизмов. На фонологическом уровне выделяются три типа трансфонемизации: первая частичная, вторая частичная и свободная трансфонемизации . На морфологическом уровне наряду с тремя типами трансморфемизации выделяются три типа трансморфологизации частей речи и грамматических категорий, а на словообразовательном уровне три типа трансдеривации . Семантический и лексико-стилистические уровни характеризуются шестнадцатью семантическими изменениями и тремя типами лексико-стилистической адаптации. 2. Определение понятия «русизм» Под понятием «русизм» в широком смысле подразумеваем непроизводные и / или производные слова 1) русского происхождения, сохранившие сильную формально-семантическую связь с соответствующими русскими словами, 2) слова русского происхождения, утратившие почти полностью или частично формально-семантическую связь с соответствующими русскими словами вследствие адаптации, 3) слова нерусского происхождения, заимствованные русским языком (русский язык является языком-посредником), и, наконец, 4) слова русского или нерусского происхождения, заимствованные языком-адресатом через языки-посредники, причем они могут восприниматься носителями языка либо как отечественная, либо как иноязычная лексика . 3. Определение понятия «язык-посредник» В нашем контактологическом определении понятия «русизм» одно из центральних мест занимает понятие «язык-посредник». Русский язык в языковом контакте выступает либо в роли языка-первоисточника, передающего исконно русскую лексику, либо в роли языка-медиатора, посредством которого заимствуется иностранная лексика, чаще всего латинская и греческая. Язык-посредник — это 1) язык-источник, выступающий в непосредственных межъязыковых контактах в качестве языка-медиатора интернациональной и конвергентной (старославянской, церковнославянской) лексики. В случае опосредованного заимствования — 2) это язык-трансмиттер между экстралингвистически доминирующим языком-первоисточником либо языком-медиатором и языком-адресатом. 4. Контактологический словарь адаптации русизмов Контактологический словарь русизмов занимается идентификацией, адаптацией и классификацией русизмов, дает информацию о пути языкового заимствования, указывает на развитие русизма в языке и его семантику. В отличие от этимологических словорей, которые указывают на происхождение и первоначальное значение слова, контактологические словари указывают на последний контакт или на последние контакты в ряду заимствований. Поэтому нами была предложена идея использовать в толковых словарях, словарях иностранных слов и контактологическом словаре вместо термина этимологическая помета термин контактологическая помета . Этим новым термином подчеркивается неэтимологическая направленность рассматриваемых словарей; этимологическая справка является первым шагом в контактологическом исследовании, а иностранная лексика — предметом контактологии. Работы по проекту 1. Слова с лексикографической пометой ‘русизм' в словарях современного сербскохорватского литературного языка // IV международный симпозиум «Сопоставительные и сравнительные исследования русского и других языков». Белград, 1996. С. 340–346. 2. Русизми у српскохрватским речницима. Принципи адаптације: Речник // Фото футура. Београд, 1997. С. 1–331. 3. Русизми и њихова обрада у речницима јужнословенских за паднословенских језика // Славистика ІІ. Београд, 1998. С. 157–161. 4. Концепт речника русизама у српском и македонском језику // Славистика ІІІ. Београд, 1999. С. 206–213. 5. Допринос српске контактологије последње деценије XX века проучавању русизама у јужнословенским језицима // Славистика IV. Београд, 2000. С. 204–211. 6. О контактологическом определении понятия русизм: на материале словарей сербского, македонского и болгарского языков» // Съпоставително езикознание. София, 1999. 7. О контактологическом словаре русизмов в польском, словацком и чешском языках // Hungaro-Baltoslavica 2000: Языки в Великом княжестве Литовском и странах современной Центральной и Восточной Европы: миграция слов, выражений и идей. Budapest, 2000. С. 37. 8. О первичной, вторичной и третичной адаптации русизмов в сербском, болгарском и македонском языках // V международный симпозиум «Состояние и перспективы сопоставительных исследований русского и других языков». Белград; Ниш, 2000. С. 104–110. 9. О понятии язык-посредник на материале словарей сербского, болгарского и македонского языках // The Seventh International Sociolinguistic Conference INSOLICO'2000. Sofia, 22–24 September 2000 (в печати). ___________________________________
|
|
|
|