Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

С другой стороны, в национальных и автономных округах, в республиках с нерусским населением русский язык сплошь и рядом выступает , наоборот, в роли языка, подавляющего местные языки , особенно языки малочисленных этносов, не имеющих собственных национально -территориальных образований. Русский язык вытесняе т здесь из преподавания местные языки, которые под вергаются сильной русификации. Нередко родные языки становятся предметом не обучения, а изучения в школе, причем в недостаточном объеме часов; отсутствует газета на родном языке; минимизировано (если есть вообще) радиовещание на языке малочисленного этноса
и т. д. Дети, попадая в детские сады и интернаты, где общение с ними ведется на русском языке, забывают и тот малый запас слов, который усвоили в семье. Кончая шко лу, ученики владеют более престижным для них русским языком лучше, чем своим родным. Не видя применения родному языку, который становится только языком домашнего общения, молодые сознательно переходят на русский язык и со своими детьми уже не разговаривают на родном языке. Такая картина характерна для обско-угорских, самодийских и многих других народов РФ.

Языковая политика государства зашла в тупик. В последнее время возникла парадоксальная ситуация: русский литературный язык, пользующийся репутацией более престижного в не русскоязычных районах, среди носителей русского языка мало-помалу утрачивает свой былой престиж: высокий уровень кодификации снижается, постепенно приближаясь к низкому уровню просторечно-разговорного варианта языка.

___________________________________

Проблема формирования языковой компетенции ребенка в диалектной среде

В. В. Кузнецова

Ульяновский государственный педагогический университет им. И. Н. Ульянова

диалектология, фонетика, орфоэпия, лексика, морфемика, детская речь

Summary . One of the problems of the formation of a language-personality is the adjustment of a child to quite new school surroundings. The most strong language tendency prevails over the language knowledge of the child, that he got during his pre-school period, and so, very often, in dialectal school conditions the schema of the language behaviour of a child: «non — dialect — bearer» undergoes certain changes, but not in the direction of the literary norm.


1. Соприкосновение различных диалектных систем русского языка, тесное взаимодействие с окружающими диалектами неродственных языков позволяет говорить о существовании ряда специфических черт в речи коренных жителей г. Ульяновска и Ульяновской области. Не вызывает сомнения тот факт, что на речь детей влияет речь всех их близких, воспитателей в дошкольном учреждении, школьных учителей, поэтому в настоящее время представляется актуальной необходимость моделирования койне детской речи в условиях полиэтнического, полидиалектного региона.

2. Модуль овладения языком у младшего школьника базируется на социальной когниции, т. е. связан с пониманием, ощущением себя как индивида в обществе (автор придерживается позиции умеренного нативизма). Первоклассник не имеет понятия о литературной норме, его языковая компетенция сформировалась к данному возрастному периоду под влиянием семьи, няни, воспитателей в детском саду. Школьная среда (учитель, одноклассники) предлагают ребенку новую языковую информацию, свою языковую норму. Ментальный лексикон ребенка обогащается в первую очередь за счет новых для него слов (урок, перемена, продленка, вторая обувь, упражнения), но не только. Языковые формы, являющиеся отклонениями от обычного для ребенка словоуп отребления, воспринимаются им как наиболее пред почтительные, как норма. Так постепенно произношение обычного для Ульяновской области диалектного произношения звука [ ч ] твердого e [oo] на месте [ ш ' ш '] ( шшытать, чытыре ) заменяется, как правило, нормированными [ ч '] и [ ш ' ш '].

3. Вместе с тем наблюдается и обратный процесс: проникновение диалектных слов и их форм в достаточно литературную речь детей. Так, большая часть учащихся одного из первых классов Октябрьского сельского лицея использует диалектные формы плотишь, содит, чорпал, мешечек, горшечек, выгнула (выгнала) потому, что «так говорит учительница», а авторитет учителя для ребенка неоспорим. Ребенок, выросший в диалектной среде, получает в школе информацию о том, как надо говорить , т. е. о литературной норме, при усло вии, что и учитель, и большинство его одноклассников придерживаются этой нормы. Исследования показывают, что нередки случаи, когда авторитет ребенка-диалектоносителя, его статус среди сверстников достаточно высок (он коммуникабелен, всегда доброжелателен, по мнению друзей, « не жадный » ; или, наоборот, необщителен, высокомерен, задирист, « сильнее всех в классе » ). Здесь мы сталкиваемся с проблемой «скрытой престижности» [ Trudgill ] диалектной нормы. Постепенно в речи ребят, которые общаются с детьми-диалектоносителями, подражают им или хотят «быть на них похожими», происходят изменения, например начинают преобладать стяженные формы прилагательных и глаголов ( она така глупа; бегат; играт ); диалектные имперфективные глагольные формы ( руки-то не протягай; научать; научивать; прочитывать; упадает ); перфективные глагольные формы ( толканул; оттолканул; киданул; клеванул ) и т. п.

4. В этой связи немаловажным представляется вопрос о когнитивной модели, о схеме языкового поведения ребенка в соответствии с мотивирующим контекстом, с мотивирующей ситуацией: наиболее сильная языковая тенденция превалирует над языковым знанием в данном сценарии, при общении с диалектоносителем. ЦНС ребенка-недиалектоносителя перерабатывает полученную информацию, устраняя наиболее заметные внешние особенности речи, тормозящие процесс общения с ребенком-диалектоносителем, преобразует ее и удерживает в памяти с тем, чтобы использовать ее в аналогичной ситуации. Исследования показывают, что дети-недиалектоносители крайне редко используют диалектные слова и их формы в семейной обстановке, в быту, в то же время используя их в школе при общении со сверстниками-диалектоносителями. Итак, ситуативные языковые варианты из факультативных, маргинальных могут переходить в релевантные, более предпочтительные, поэтому детская речь в некоторых школах города Ульяновска и области отличается рядом диалектных признаков, причем диалектные системы смешиваются, взаимопроникают одна в другую, что связано с проявлением специфических диалектно-этнических особенностей региона.

Литература

Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

Кубрякова Е. С., Шахнарович А. М. Онтогенез речи и формирование языковой способности человека // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М., 1991.

Кузнецова В. В. Орфоэпическая работа в младших классах. Методические рекомендации для учителей начальных классов. Ульяновск, 1998.

Кузнецова В. В. Детская речь в условиях диалектного окружения // Межвузовский сб. научных трудов. Язык. Речь. Речевая деятельность. Н. Новгород, НГЛУ, 2000. С. 30–34.

Trudgill P. Sex, covert prestige and linguistic change in the urban British English of Norwich, 1972.

___________________________________

Русская филологическая мысль в Испании и Латинской Америке

С. И. Пискунова

Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

формалисты, Бахтин, Испания, нарратология, жанр, диалог, К. Гильен, Золотой век, постмодернизм

Summary . The report is devoted to the destiny of Russian philological tradition in Spain and Latin America .


1. Русская филологическая традиция начала распространяться в Испании и Латинской Америке во второй половине 60-х годов XX века, первоначально — в итальянских, английских и французских переводах. На протяжении 80–90-х годов на испанский язык переводятся все основные труды русских «формалистов», М. Бахтина, ученых «тартуской» и «московской» школ. Влияние русской филологической мысли охватывает следующие области испаноязычного гуманитарного знания: 1) нарратологию; 2) теорию жанров и литературного дикурса; 3) теорию историко-литературного процесса; 4) семиологию; 5) этнологию; 6) философию языка с особым акцентом на диалогическом дискурсе.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Финляндия русский язык зарубежья
Русская социолингвистика языкознания 3 русской
Русская социолингвистика языкознания 2 функционирования
В лексикологических исследованиях советского периода достаточно много говорилось о заимствовании русских слов словаре русские
Его можно использовать в качестве термина для обозначения функционирования русского языка в

сайт копирайтеров Евгений