Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

В большинстве случаев сдвиг времен происходит тогда, когда главный глагол относится к какому-нибудь моменту в прошлом; однако, правда, гораздо реже, такой сдвиг может происходить и при глаголе в будущем времени. Если мы представим себе, что человек, в настоящее время отсутствующий, скажет в будущем I regret I was not with them then „Я сожалею, что не был с ними тогда“, мы, естественно, скажем: „Не will regret that he is not with us now „Он будет сожалеть, что он сейчас не с нами“. Однако Генрих V у Шекспира (IV. 3. 64) употребляет форму прошедшего времени, содержащуюся в прямой речи дворян, о которых говорит (хотя и произносит here „здесь“, что предполагает его собственную точку зрения): And gentlemen in England, now a bed, Shall thinke themselues accurst they were not here, And hold their manhoods cheape, whiles any speakes, That fought with vs vpon Saint Crispines day. Это напоминает латинские „эпистолярные времена“, суть которых состоит в том, что автор письма переносится в то время, когда это письмо будет читаться, и поэтому употребляет имперфект или перфект, где для нас единственно естественной является форма настоящего времени.

СДВИГ НАКЛОНЕНИЙ

Сдвиг наклонений, при котором изъявительное наклонение заменяется в косвенной речи каким-либо другим наклонением, ни в современном английском, ни в датском языке не встречается; однако это явление характерно для других родственных языков. В латинском языке широко употребляется винительный падеж с инфинитивом как соответствие главному предложению в прямой речи, а также более самостоятельным подчиненным предложениям; в остальных же подчиненных предложениях употребляется сослагательное наклонение. В других языках действуют иные правила, а употребление сослагательного или желательного наклонения в косвенной речи различно по различным древним языкам нашей семьи, и представляется более вероятным, что оно развилось самостоятельно в разных местах и по разным причинам. Т . Фрэнк ( Т . Frank, „Journal of English and Germanic Philology“, 7. 64 и сл.), отвергая более ранние „метафизические“ объяснения, исходящие из „субъективности“ и „потенциальности“, приводит убедительные доводы в пользу того, что употребление сослагательного наклонения в германских языках представляет собой перенесение по аналогии употребления сослагательного наклонения в зависимых предложениях при таких глаголах, как гот. wenjan, др.-англ. wenan, нем. wдhnen, имевших сначала значение „надеяться, желать“, а поэтому, естественно, требовавших желательного наклонения. Такое употребление сохранилось и тогда, когда эти глаголы приобрели значение „воображать, думать“, а затем оно было перенесено и на глаголы „думать, говорить“ и т. п.

Особенно поучительно развитие форм косвенной речи в немецком языке, потому что оно определяется различными и часто противоречивыми тенденциями: с одной стороны, тенденцией к согласованию временнуй формы глагола в косвенной речи с временнуй формой главного глагола (выраженной или подразумеваемой), а с другой — тенденцией к сохранению временнуй формы, употребленной в первоначальном высказывании; далее — тенденцией к употреблению сослагательного наклонения для выражения сомнения и неуверенности, а также для выражения подчинения даже тогда, когда не имеется в виду сомнение, и, наконец, — общей тенденцией к ограничению употребления сослагательного наклонения и замене его изъявительным. Поскольку сила всех этих тенденций различна в разные периоды истории языка и в разных частях страны, немецкие писатели и немецкие грамматисты не всегда единодушны в решении вопроса о том, какую форму нужно предпочесть. Реально же мы встречаемся со следующими конструкциями:

Er sagt, da? er krank ist „ Он говорит , что он болен “.

Er sagt, er ist krank.

Er sagt, da? er krank sei.

Er sagt, er sei krank.

Er sagt, da? er krank ware.

Er sagt, er ware krank.

Er sagte, da? er krank war.

Er sagte, er war krank.

Er sagte, da? er krank sei.

Er sagte, da? er krank ware.

Er sagte, er ware krank.

( См ., например , Delbruc k, Grundlagen der neuhochdeutschen Satziehre, Berlin, 1920, 73 и сл .; Behaghe l, Die Zeitfolge der abhangigen Rede, 1878; Curm e, A Grammar of the German Language, 237.) Конечно, в этом вопросе царит не такой уж хаос, как можно было бы заключить из приведенного списка. Но я не имею возможности останавливаться здесь на подробностях. Однако я хочу обратить внимание читателя на то, как стремление к недвусмысленности форм осуществляется даже за счет последовательности, что превосходно было сформулировано Кермом в следующем отрывке:

„Хотя можно соблюдать и новую последовательность [т. е. употреблять в косвенной речи ту же временнэю форму, что и в прямой]... обычно ее применяют только тогда, когда формы сослагательного наклонения ясно отграничиваются от форм изъявительного, а в остальных случаях придерживаются традиционной последовательности. Так, поскольку в прошедшем времени сослагательное наклонение отграничивается яснее, чем в настоящем, форма настоящего времени после прошедшего времени в главном предложении... регулярно заменяется формой прошедшего времени... во всех тех случаях, где форма настоящего неясна: Sokrates erklдrte, alles, was er wisse, sei, daЯ er nichts wisse; viele wьЯten (сослагательное наклонение настоящего времени не отличалось бы от изъявительного) aber auch dies nicht. Sie sagten, sie hдtten (форма прошедшего времени вместо формы настоящего времени haben) es nicht getan. Sie sagten, sie wьrden (форма прошедшего времени вместо формы настоящего времени werden) morgen kommen. Стремление к ясной форме сослагательного наклонения так велико, что форма прошедшего времени употребляется вместо формы настоящего даже после глагола настоящего времени, если таким образом обеспечивается ясная форма сослагательного наклонения: Sie sagen, sie hдtten es nicht geselien и т. п. Sagen Sie ihm, ich kдme schon. — В случае если обе формы не отличаются от форм изъявительного наклонения, предпочитаются все же формы прошедшего времени: Die Bildhauerei, sagen sie, kцnne keine Stoffe nachinachen; dicke Falten machten eine ьbie Wirkung (Лессинг). Самый факт выбора формы прошедшего времени воспринимается как желание выразить сослагательное наклонение“ (стр. 240). (Это может быть отчасти обусловлено тем, что форма прошедшего времени указывает на нечто более отдаленное от реальной действительности, например: If he was well, he would write, и т. д.; см. стр. 310).

ВОПРОСЫ В КОСВЕННОЙ РЕЧИ

Здесь обнаруживается основное различие между двумя типами косвенной речи — зависимой и представленной речью. Сначала рассмотрим зависимые вопросы.

Когда вопрос передается в косвенной речи, вопросительная интонация, которая часто бывает основным показателем вопроса, по необходимости теряется или ослабляется; однако утрата вопросительной интонации до некоторой степени компенсируется, oтчacти во вводной (или вставной) формуле, где вместо глагола say „говорить“ употребляется глагол ask „спрашивать“, отчасти употреблением вопросительного союза, если нет вопросительного местоимения. Союз часто восходит к местоимению, означавшему „который из двух“: англ. whether, исл. hvбrt, лат. utrum; однако в других случаях его происхождение может быть самым различным; нередко встречается условный союз: англ. if, франц. si, дат. om ; ср. нем. оb. Очень часто различие между прямым и косвенным вопросом отмечается различным порядком слов : Who is she? „ Кто она такая ?“ — Не asked who she was „ Он спросил , кто она такая “; How can I bear to look any of them in the face? — ... how he could bear to look...; Hasn't he a right to spend his money? — ... whether he had not... Также и в других языках , например в датском : Hvem er hun? — Han spurgte, hvem hun var; Hvor kan jeg holde det ud? — ... hvor jeg kunde holde det ud; Har han ikke ret? — ...om han ikke havde ret. Во французском: Qui est-elle? (Qui est-ce?) — Il a demande qui elle etait (qui c'etait); Comment peut-on le souffrir? — ... comment on pouvait le soufirir; N'a-t-il pas raison? — ... s'il n'avait pas raison. В датском языке есть и дополнительное различие : вопросительное местоимение в функции подлежащего требует добавления der в косвенном вопросе : Hvem har ret? — Han spurgte (om) hvem der havde ret?; Hvad er grunden? — ... hvad der var grunden (?? ???? grunden ?????????? ??? ??????????, ??? ????? ????????, ?????????? ???????? ??????? ????: Han spurgte om hvad grunden var).

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Очень часто предложение
E форма добуду- щегого времени futu
И „взаимные глаголы как другой
Объединения множественности можно достигнуть путем образования особого существительного в единственном числе

сайт копирайтеров Евгений