Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

В соответствии с:

(1) I am ill — Я болен ;

(2) I saw her the other day — Я видел ее на днях ;

(3) I have not yet seen her — Я еще не видел ее ;

(4) I shall soon see her, and then everything will be all right — Я скоро увижу ее , и тогда все будет в порядке ;

(5) I shall have finished by noon — Я кончу к полудню .

В косвенной речи произойдет следующий сдвиг времен:

Не said that — Он сказал, что

•  (1) he w as ill (косвенное настоящее время);

•  (2) he had seen her the other day ( косвенное прошедшее время );

•  (3) he had not seen her yet ( косвенный перфект );

•  (4) he should soon see her, and then everything would be all right ( косвенное будущее время );

•  (5) he should have finished by noon ( косвенное добудущее время ).

Допрошедшее время нельзя сдвинуть дальше : I had already seen her before she nodded „ Я уже заметил ее , до того как она кивнула “ в косвенной речи будет : Не said that he had already seen her before she nodded. Прошедшее время нереальности часто также остается несдвинутым; таким образом: Не said that he would pay if he could может соответствовать как I would pay if I could „Я заплатил бы, если бы мог“, так и I will pay if I can „Я заплачу, если смогу“. Поскольку must „должен“ имеет сейчас только одну форму, оно остается неизменным в косвенной речи: Не said that he must leave at once „Он сказал, что должен ехать немедленно“ = Не said: I must leave at once. Это фактически единственный случай, когда must может употребляться в современной разговорной речи как форма прошедшего времени.

Из примеров видно, что косвенное прошедшее время и косвенный перфект совпадают по форме с допрошедшим временем, а косвенное будущее время — с условным наклонением: так же и во французском языке, где j'йcrirais выполняет две функции — условного наклонения (J'йcrirais si je savais son adresse) и косвенного простого будущего (Il disait qu'il йcrirait le plus tфt possible = прямой : J'йcrirai le plus tфt possible).

Если теперь задать вопрос, каково взаимоотношение между косвенными временами и списком форм, установленным выше (стр.300), то надо будет сказать: эти времена не следует включать в список; они не имеют никакого отношения к обычным временным формам, так как ориентируются на другой нулевой пункт („тогда“), а не на настоящий момент („сейчас“). Предложение (Не said that) he should come as soon as he could „(Он сказал, что) он придет, как только сможет “ ничего не говорит нам о моменте его прихода по отношению к настоящему времени; его приход рассматривается исключительно по отношению к тому моменту, когда он говорил. Может быть, он уже пришел, может быть, он как раз приходит сейчас или придет в будущем — все это остается неясным; ясно лишь одно: когда он говорил, он упоминал о своем приходе как о действии, которое мыслилось тогда в будущем времени.

Нет никакой необходимости также и в особых терминах для временн ы х форм, получающихся в результате сдвига. В Оксфордском словаре (shall 14b) говорится о „предшествующем будущем“ (anterior future) или „будущем в прошедшем“ (future in the past) в предложении Не had expected that he should be able to push forward, но это просто сдвинутое (или косвенное) будущее время. На „предшествующее будущее перфектное“ примера не дается, но, очевидно, имеются в виду случаи типа Не said that he should have dined by eight „Он сказал, что пообедает к восьми часам,“ которое соответствует прямому: I shall have dined by eight; таким образом, здесь мы имеем дело со сдвинутым (или косвенным) добудущим временем (или, если обозначить его как временнэю форму, — с формой сдвинутого или косвенного будущего времени).

Сдвиг времен в косвенной речи является вполне естественным, а во многих случаях даже неизбежным: Не told me that he was ill, but now he is all right „Он сказал мне, что он болен, но теперь он здоров“ — здесь употребление формы прошедшего времени was мотивируется реальным положением дел; was в одно и то же время является формой прямого прошедшего времени и косвенного настоящего. Однако это не всегда бывает так; очень часто глагол ставится в форме прошедшего времени только потому, что в этом времени стоит главный глагол, и говорящий не делает перерыва в речи, чтобы установить, в каком отношении к настоящему моменту находится упомянутое им действие. Вот что говорит об этом ван Гиннекен: „Je пе savais pas qui il йtait. Est-ce que je veux dire par la qu'il est quelque autre maintenant? Nullement. Etait se trouve la par inertie, et par savait seul on comprend qu'il faut entendre la chose ainsi: etait et est encore“ ( Van Ginneke n, Principes de linguistique psychologique, Amsterdam, Paris, 1907, 499). Или, скорее, можно сказать, что здесь не говорится, остается ли положение таким, каким было раньше. I told you he was ill „Я сказал вам, что он болен“ — он, может быть, болен еще и сейчас, а может быть, уже поправился. В следующих примерах на настоящее время указывает скорее природа самих обозначаемых явлений, чем слова, но сдвиг вполне естественен: What did you say your name was? „Как, вы сказали, вас зовут?“; I didn't know you knew Bright „Я не знал, что вы знаете Брайта“; How did you know I was here? „Как вы узнали, что я здесь?“ Последний пример особо интересен из-за contradictio in adjecto между его присутствием и формой was: I am here now, but how did you know that?

Необходимо известное умственное усилие для того, чтобы отказаться от формы прошедшего времени и употребить логически более оправданную форму настоящего времени, даже если речь идет о какой-нибудь общеизвестной истине. Поэтому нельзя ожидать, что говорящие всегда будут неизменно логичны в своей практике применения последовательности времен. Мы можем колебаться в случаях типа Не told us that an unmarried man was (или is) only half a man „Он сказал нам, что неженатый человек — это только полчеловека“, но мы, очевидно, предпочтем несдвинутый вариант в случаях типа It was he who taught me that twice two is four „Именно он научил меня тому, что дважды два — четыре“.

Употребление несдвинутого настоящего времени означает, что сам говорящий убежден в истинности своего утверждения, тогда как сдвиг времен перекладывает ответственность за это утверждение на первого, высказавшего мысль; отсюда и следующее различие: Не told us that it was sometimes lawful to kill „Он сказал, что иногда убийство бывает законным“ (но, может быть, он ошибался) и I did not know then that it is sometimes lawful to kill „Я тогда не знал, что убийство иногда бывает законным“ (но оно бывает законным). Обратите внимание на форму прошедшего времени в реплике Фальстафа : Did I say you were an honest man? с продолжением : Setting my knighthood and my souldiership aside, I had lyed in my throat, if I had said so. Иногда решающее значение имеет интонация: I thought he was married „Я думал, что он женат“ с одной интонацией значит: „Теперь я вижу, что ошибся, считая его женатым“, а с другой — „Конечно, он женат, — разве я вам не говорил?“

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Образует части коннотации имен собственных
Ite как парадигму будущею времени
Аорист имеет различные названия
Относящейся к настоящему времени
Примеры на слова разряда с с отрицанием после них

сайт копирайтеров Евгений