Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Взаимные местоимения встречаются иногда в функции подлежащего подчиненного предложения, например в новейшем английском романе: Miss С. and I are going to find out what each other are like. Подобные предложения можно услышать и на датском языке.

Многие грамматики рассматривают вопрос о возвратных местоимениях в главе, посвященной различным типам глагола, и выделяют „возвратные глаголы“ как один тип (и „взаимные глаголы“ как другой). Но ведь и в случае We hurt him, и в случае we hurt ourselves, и в случае We hurt one another представлен один и тот же глагол; единственное отличие в том, тождественно подлежащее с дополнением или нет. Точно так же и в нем. Ich schmeichele mir, Ich spotte meiner употреблены те же самые глаголы , что и в предложениях Ich schmeichele dir, Ich spotte seiner. Единственно, когда с известным основанием можно было бы говорить о возвратном глаголе, — это в случае, если глагол идиоматически не может сочетаться ни с каким другим дополнением, кроме возвратного местоимения: ср. англ. I pride myself, дат . Jeg forsnakker mig, нем . Ich schame mich. Тождество подлежащего и дополнения (прямого или косвенного) оказывает влияние на выбор вспомогательного глагола во франц. Il s'est tuй „Он убил себя“, Nous nous sommes demandй „Мы спросили себя (или друг друга)“. Другое дело, что значение, которое в наших языках выражается с помощью возвратного местоимения, в каком-либо ином языке может быть выражено особой формой глагола, например формой среднего залога в греческом: louomai „я умываюсь“ и т. п. (эта форма имеет также и пассивное значение; см. гл. XII, стр. 192). В скандинавских языках возвратное местоимение sik в сокращенной форме вошло в состав многих глагольных форм, обычно приобретающих в этом случае чисто пассивное значение (han kaldes — первоначально „он зовет себя“, теперь — „его зовут“), а иногда имеющих взаимное значение: de slеs (с кратким гласным) „они дерутся“; у этого глагола есть другая форма с долгим гласным (и с гортанной смычкой) для пассивного значения — slе(e)s „ударен“. В русском языке возвратное местоимение также склонно к слиянию с глаголом в двух формах -ся и -сь (несмотря на написание, они произносятся с непалатализованным „с“); о различных значениях (отчетливо-возвратное, неопределенно-возвратное, взаимное, приблизительно пассивное) см. Н. Pederse n, Russisk grammatik, Kшbenhavn, 1916, 190; Boyer et Speransk i, Manuel pour l'йtudede la langue russe, Paris, 1905, 247.

Когда I (или mе или ego) превращается в существительное (главным образом, в философском языке), оно обязательно переходит в третье лицо, откуда и возникает возможность формы множественного числа: several l's или me's или ego's. Поэтому мы видим нечто несообразное в употреблении глагольных форм в следующем предложении: The I who see am as manifold as what I see (J. L. Lowe s, Convention and Revolt in Poetry, 6).

Ср. также три указательных местоимения в латинском языке — hie (1), iste (2), ille (3).

У Джека Лондона („Мартин Иден“) я нашел следующий диалог, весьма показательный для разговорного употребления родового you. Мисс Руфь спрашивает Мартина : „By the way, Mr. Eden, what is booze? You used it seve­ral times, you know“. „Oh, booze“, he laughed. „It's slang. It means whisky and beer — anything that will make you drunk“. На это она отвечает : „Don't use you when you are impersonal. You is very personal, and your use of it just now was not precisely what you meant“. „I don't just see that“. „Why, you said just now to me, ‘whisky and beer — anything that will make you drunk' — make me drunk, don't you see?“ „Well, it would, wouldn't it?“ „Yes, of course“, she smiled, „but it would be nicer not to bring me into it. Substi­tute one for you, and see how much better it sounds“.

Другие примеры см . в книге Nyro p, Italienische Grammatik, 1919, стр . 66.

Когда человек в монологе обращается к самому себе во 2- м лице (There you again acted stupidly, John; why couldn't you behave decently?), — это пример употребления ( понятийного ) 2- го лица . О „монологах с ты “ и „монологах с я “ см. Grim m, Personenwechsel, стр . 44 и сл .

„Es bleibt ein Flecke irn Gewand der deutschen Sprache, den wir nichlt mehr auswaschen konnen“ (Personenwechsel, 13).

Будет нелишним напомнить здесь читателю, что притяжательное место­имение в некоторых языках, помимо обозначения пола (или рода) „обладателя“, указывает также на род существительного, к которому оно является адъюнк­том. Различные возможности можно усмотреть из следующих переводов на французский, английский, немецкий и датский языки:

Son frera = his brother, her brother = sein Bruder, ihr Bruder = hans broder, hendes broder, sin broder.

Sa s?ur = his sister, her sister =seine Schwester, ihre Schwester = hans soster, hendes soster, sin soster.

Son chat = his cat, her cat = seine Katze, ihre Katze = hans kat, hendes kat, sin kat.

Sa maison = his house, her house = sein Haus, ihr Haus = hans hus, hendes bus, sit hus.

Я ограничусь несколькими примерами из древнегерманских языков . Гот . Gawaurhta twalif du wisan mi? sis „ Он заставил двенадцать быть с ним “ ( Марк , I II. 14); bisaihwatids bisunjane ?ans bi sik sitandans „ оглядев тех , около него сидящих “ (3.34); ?ai frawaurhtans ?ans frijondans sik frijond „ Грешники любящих их любят “ ( Лука , VI. 32); Utgardaloki spyrr hvart hann (?orr) hefir hitt rikara mann nokkurn en sik „ У . спрашивает , встречал ли он человека сильнее его ( У .)“ ( Младш . эдда , 52). Ср . также Nygaar d, Norron Syntax, Kristiania, 1906, 338 и сл .; Falk og Tor p, Dansk-norskens syntax, Kristiania, 1900, 130 и сл .; Mikkelse n, Dansk Ordfojningl?re, Kobenhavn, 1911, 258 и сл .; Wester n, Norsk Riksmals-grammatikk, Kristiania, 1921, 145 и c л .; Curm e, A Grammar of the German Language, изд . 2- е , New York, 1922, стр . 187 и c л .

Образование единого нечленимого слова вроде einander дает возможность обойти трудность, которая возникает при выбора форм числа. По-фран­цузски обычно говорят Les trois frиres se haпssent l'un l'autre, но было бы ло­гичнее сказать l'un les autres или les uns l'autre. На языке идо возникало затруднение, писать ли la tri frati odias l'unu l'altru или l'unu l'altri, или l 'uni l'altri. Поэтому было бы гораздо удобнее иметь одно слово; здесь, естественно, напрашивается mutu как обратное образование от mutuala, которое тогда воспринималось бы как правильно образованное прилагательное от mutu, а не как корневое слово.

Под термином „род“ подразумевается здесь грамматическое деление слов на разряды, аналогичное тому, которое мы находим в индоевропейских языках, где различается мужской, женский и средний род. Это различие может быть основано на естественном разделении на два пола , на разделении на одушевленные и неодушевленные предметы или на чем-либо ином. В то время как весьма значительное количество, вероятно, огромное большинство языков не имеют рода в указанном смысле, в некоторых языках существительные делятся на классы в зависимости от рода. Здесь можно лишь вкратце упомянуть некоторые из классификаций, чтобы показать, с одной стороны, что является общим, а с другой стороны, что является специфичным по сравнению с системой рода в индоевропейских языках.

В языках банту в Южной Африке каждое существительное принадлежит одному из нескольких классов. Каждый из классов характеризуется особым префиксом, который повторяется в более или менее ослабленной форме в качестве своего рода „напоминателя“ во всех подчиненных словах, относящихся к данному существительному, будь то адъюнкты или глаголы. Одни из этих классов предполагают единичность, другие — множественность; но ни один из них не имеет никакого отношения к полу, хотя одни классы соотносятся преимущественно с живыми существами, а другие — с неодушевленными предметами. Число классов различно в различных языках, входящих в эту группу, и достигает в ряде случаев шестнадцати; однако некоторые классы обнаруживают тенденцию к смешению, и установить первоначальную причину классификации невозможно (см. „Language“, 352 и сл. и работы, цитированные там).

В бацбийском языке — одном из языков Кавказа — к слову приставляются различные префиксы в зависимости от того, кого или что обозначает это слово — разумное существо мужского пола, разумное существо женского пола, неразумное существо или предмет. Таким образом:

vaљо wa = брат есть,

bstuino ja = женщина есть,

naw ja = корабль есть,

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

В зависимой речи элемент просьбы выражается в главном глаголе
Может выполнять любую из трех функций
В оба сочетания входит вспомогательный глагол в форме настоящего времени
Но при подобном употреблении такие имена в сущности перестают быть именами собственными

сайт копирайтеров Евгений