<<< ΛΛΛ >>>
опередить дурные вести, хоть они и славятся быстротой своего
распространения. Разузнав кратчайшую дорогу, я шел бурбоннезскими
тропинками, и с таким чувством, словно нес мертвеца на своих плечах. По мере
того, как я приближался к замку Монперсан, мое странное путешествие все
более и более пугало меня. Воображение рисовало мне тысячу романических
фантазий. Я представлял себе все те положения, при которых могла бы
состояться моя встреча с графиней де Монперсан, или - подчиняясь поэтике
романов - с той Жюльеттой, которую так горячо любил юный путешественник. Я
готовил остроумные ответы на ожидаемые мною вопросы. На каждом повороте
лесной опушки, в каждой лощине, куда опускалась дорога, повторялась та сцена
из комедии, в которой Созий рассказывает о битве своему фонарю. К стыду
моему, я думал сначала лишь о своих манерах, о своем остроумии, о той
ловкости, которой хотел блеснуть; но когда я был уже в окрестностях замка,
страшная мысль пронзила мою душу, как молния бороздит и разрывает пелену
серых туч. Какая ужасная весть для женщины, которая ценою бесчисленных
усилий ввела, не нарушая приличий, своего юного возлюбленного к себе в дом и
теперь, вся поглощенная мыслью о нем, с часу на час ждет несказанных
радостей! Наконец какое-то жестокое милосердие заключалось в тяжелой
обязанности быть вестником смерти. И я ускорил шаг, увязая в грязи местных
<<< ΛΛΛ >>>
На составление которых потратил столькотруда мгновение колебания Когда я был уже в окрестностях замка бороздит комедии Бальзак О. Поручение классической литературы 10 страдании Бальзак О. Поручение классической литературы 11 возлюбленной Какое наслаждение рассказать об этом приключении женщине нежность приключении
|