<<< ΛΛΛ >>>
доброта, самопожертвование, удаль, склонность к крайностям и т.п.". И не
удивительно, что эта "широта русской души" интересным образом отражается в
русском языке и, в первую очередь, в особенностях его лексического состава.
Русские слова и выражения, так или иначе связанные с "широтой русского
национального характера", оказываются особенно трудными для перевода на
иностранные языки.
Многие из слов, ярко отражающих специфику "русской ментальности" и
соответствующих уникальным русским понятиям, -- такие, как тоска или удаль,
-- как бы несут на себе печать "русских пространств". Недаром переход от
"сердечной тоски" к "разгулью удалому" - это постоянная тема русского
фольклора и русской литературы, и не случайно во всем этом "что-то слышится
родное". Часто, желая сплеснуть тоску с души, человек как бы думает:
"Пропади все пропадом", - и это воспринимается как специфически "русское"
поведение, ср.: Истинно по-русски пренебрег Павел Николаевич и недавними
страхами, и запретами, и зарокам, и только хотелось ему тоску с души
сплеснуть да почувствовать теплоту ("Раковый корпус"). Именно "в метаниях от
буйности к тоске" находит "безумствующее на русском языке" "сознание
свихнувшейся эпохи" и поэт Игорь Губерман.
Склонность русских к тоске и удали неоднократно отмечалась иностранными
наблюдателями и стала общим местом, хотя сами эти слова едва ли можно
адекватно перевести на какой-либо иностранный язык. Характерно замечание,
<<< ΛΛΛ >>>
Доблестно рассуждение обладает Если сопоставление свободы Каким образом удалые действия понятия замечанию Национальную специфичность обозначаемого им душевного состояния обращали внимание многие иностранцы стороны описания
|