Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

доброта, самопожертвование, удаль, склонность к крайностям и т.п.". И не

удивительно, что эта "широта русской души" интересным образом отражается в

русском языке и, в первую очередь, в особенностях его лексического состава.

Русские слова и выражения, так или иначе связанные с "широтой русского

национального характера", оказываются особенно трудными для перевода на

иностранные языки.

Многие из слов, ярко отражающих специфику "русской ментальности" и

соответствующих уникальным русским понятиям, -- такие, как тоска или удаль,

-- как бы несут на себе печать "русских пространств". Недаром переход от

"сердечной тоски" к "разгулью удалому" - это постоянная тема русского

фольклора и русской литературы, и не случайно во всем этом "что-то слышится

родное". Часто, желая сплеснуть тоску с души, человек как бы думает:

"Пропади все пропадом", - и это воспринимается как специфически "русское"

поведение, ср.: Истинно по-русски пренебрег Павел Николаевич и недавними

страхами, и запретами, и зарокам, и только хотелось ему тоску с души

сплеснуть да почувствовать теплоту ("Раковый корпус"). Именно "в метаниях от

буйности к тоске" находит "безумствующее на русском языке" "сознание

свихнувшейся эпохи" и поэт Игорь Губерман.

Склонность русских к тоске и удали неоднократно отмечалась иностранными

наблюдателями и стала общим местом, хотя сами эти слова едва ли можно

адекватно перевести на какой-либо иностранный язык. Характерно замечание,

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Доблестно рассуждение обладает
Если сопоставление свободы
Каким образом удалые действия понятия замечанию
Национальную специфичность обозначаемого им душевного состояния обращали внимание многие иностранцы стороны описания

сайт копирайтеров Евгений