<<< ΛΛΛ >>>
1996, No17): "по отношению к русским все европейцы сконструировали
достаточно двойственную мифологию, состоящую, с одной стороны, из историй о
русских князьях, борзых, икре-водке, русской рулетке, неизмеримо широкой
русской душе, меланхолии и безудержной отваге [выделено мной -- А.Ш.]; с
другой стороны, из ГУЛАГа, жуткого мороза, лени, полной безответственности,
рабства и воровства". Выражение меланхолия и безудержная отвага, конечно же,
заменяет знакомые нам тоску и удаль; автор сознательно "остраняет" эти
понятия, передавая тем самым их чуждость иностранцам и непереводимость на
иностранные языки.
На непереводимость русского слова тоска и национальную специфичность
обозначаемого им душевного состояния обращали внимание многие иностранцы,
изучавшие русский язык (ср., например, замечания Р.-М.Рильке об отличии
тоски от состояния, обозначаемого немецким Sehnsucht). Трудно даже объяснить
человеку , незнакомому с тоской, что это такое. Словарные определения
("тяжелое, гнетущее чувство, душевная тревога", "гнетущая, томительная
скука", "скука, уныние", "душевная тревога, соединенная с грустью; уныние")
описывают душевные состояния, родственные тоске, но не тождественные ей.
Пожалуй лучше всего для описания тоски подходят развернутые описания в духе
Вежбицкой: тоска -- это то, что испытывает человек, который чего-то хочет,
но не знает точно, чего именно, и знает только, что это недостижимо. А когда
<<< ΛΛΛ >>>
Шмелев А. Широта русской души 2 образом Шмелев А. Широта русской души 5 человека Свобода законна Простить
|