Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

1996, No17): "по отношению к русским все европейцы сконструировали

достаточно двойственную мифологию, состоящую, с одной стороны, из историй о

русских князьях, борзых, икре-водке, русской рулетке, неизмеримо широкой

русской душе, меланхолии и безудержной отваге [выделено мной -- А.Ш.]; с

другой стороны, из ГУЛАГа, жуткого мороза, лени, полной безответственности,

рабства и воровства". Выражение меланхолия и безудержная отвага, конечно же,

заменяет знакомые нам тоску и удаль; автор сознательно "остраняет" эти

понятия, передавая тем самым их чуждость иностранцам и непереводимость на

иностранные языки.

На непереводимость русского слова тоска и национальную специфичность

обозначаемого им душевного состояния обращали внимание многие иностранцы,

изучавшие русский язык (ср., например, замечания Р.-М.Рильке об отличии

тоски от состояния, обозначаемого немецким Sehnsucht). Трудно даже объяснить

человеку , незнакомому с тоской, что это такое. Словарные определения

("тяжелое, гнетущее чувство, душевная тревога", "гнетущая, томительная

скука", "скука, уныние", "душевная тревога, соединенная с грустью; уныние")

описывают душевные состояния, родственные тоске, но не тождественные ей.

Пожалуй лучше всего для описания тоски подходят развернутые описания в духе

Вежбицкой: тоска -- это то, что испытывает человек, который чего-то хочет,

но не знает точно, чего именно, и знает только, что это недостижимо. А когда

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Шмелев А. Широта русской души 2 образом
Шмелев А. Широта русской души 5 человека
Свобода законна
Простить

сайт копирайтеров Евгений