<<< ΛΛΛ >>>
Связь понятия удали с представлением о широких пространствах хорошо
иллюстрирует и цитированный выше отрывок из Ф. Искандера. Он же дает понять,
каким образом удалые действия, совершаемые "от тоски", могут эту тоску хотя
бы частично утолить. И с понятием удали связаны другие типично русские
понятия и соответствующие им трудно переводимые слова, отражающие "широту
русской души": размах, разгул, а может быть, даже загул и кураж. Последнее
слово интересно тем, что будучи прямым заимствованием из французского языка,
оно коренным образом изменило свое значение. Если во французском языке
courage значит просто смелость, то в русском оно как бы втянулось в поле
русского "загула" и стало характеризовать некоторое развязное состояние,
когда у человека нет никаких "внутренних тормозов" (самое характерное
сочетание с этим словом -- пьяный кураж).
По замечанию С. А. Старостина (в передаче корреспондента "Комсомольской
правды"), наряду с тоскою и удалью, к труднопереводимым русским словам, для
которых отсутствуют эквиваленты в других языках, относятся слова хохотать и
хохот. Слова "смеяться", "смех" есть в большинстве языков, а "хохота" нет.
Едва ли в этом можно видеть влияние "широких пространств", но вот
пристрастие к крайностям, к крайним проявлениям имеет место -- "коли смех,
<<< ΛΛΛ >>>
Шмелев А. Широта русской души 5 свободы Как человек широкой души в рассматриваемом понимании это человек Шмелев А. Широта русской души 12 доблесть Иногда также употребляют выражение человек широкой души
|