Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

   >>>   

Источник: www.il4u.org.il

Об авторе перевода и комментария

Об этом издании

Объяснение в любви (Заметки переводчика)
О чём, собственно, здесь говорится?

Версия художницы Ольги Рубиной
Современные концепции и исследования
Предание персидского сказочника (C. Тайар)
Свадебный театр Ренана
"Песни любви" (И.-Г. Гердер)
"Песни души" (МАЛБИМ)
"Всем песням песня" (РАШИ)
Ответ Астраханскому губернатору
"Мудрость была у Соломона…" (Ипполит)
"Все песни святы, но Песня песен…" (Рабби Акива)
Кто? Где и когда?..
"Пора соловья наступила…" (Об известных русских переводах)

"Но быть живым, живым и только..."

Немного об этом переводе
"Ты хороша, подруга моя, ты хороша…"
Сколько песен в "Песне песен"?
Шир a-ширим

Комментарий к переводу
Вступление
Глава первая
Глава вторая
Глава третья
Глава четвертая
Глава пятая
Глава шестая
Глава седьмая
Глава восьмая

Иерусалим: Изд-во "Филобиблон", 2003.

200 с.: ил. - Тираж 550 экз. (Из них 50 - в переплете и суперобложке, на особой бумаге, с раскрашенными иллюстрациями).

Об авторе перевода и комментария

Яков Лах (Лиховецкий) родился и вырос в Киеве. В Израиле с 1974 г., живет в Беер - Шеве. Работал инженером, писал стихи, делал переводы, слушал лекции по ивритской литературе в ун -те им. Бен -Гуриона. Переводы Я. Лаха из новой израильской поэзии печатались в литературной периодике России и Израиля.

Об этом издании

Новое издание библейской книги "Песня песен" выгодно отличается от предыдущих изданий не только новой версией поэтического перевода, сделанного бывшим киевлянином Яковом Лахом, около 30 лет живущим в Израиле (в г. Беэр-Шева), но и серьезными комментариями, подготовленными переводчиком.
Они состоят из двух частей: 1) "Объяснение в любви: Заметки переводчика", где подробно рассматриваются существующие версии трактовок древней поэмы, ее история, а также известные переводы на русский язык; 2) "Комментарий к переводу", поясняющий каждый стих и дающий возможность читателю, не знающему иврит или только начавшему его изучение, прочесть древние стихи в их оригинальном, подлинном звучании, пользуясь приведенной транскрипцией. Добавим, что в книге, параллельно с переводом, приведен текст поэмы на иврите.
Книга оформлена оригинальными линогравюрами, выполненными бывшей киевлянкой, известным художником книги Ольгой Рубиной.

Объяснение в любви (Заметки переводчика)
"...О ты едина прекрасная сладкая любы, чудная милости Божія!"
Из послесловия к южнорусскому
переводу "Песни песней" (15 - нач. 16 в.)

Версия художницы Ольги Рубиной
Разве вы не видите? Это похоже на оперу, где каждый голос, каждая партия со своей темой вступают в свой черед; перемена декораций и смена персонажей не упомянуты, словно это пересказ представления, а не либретто.

В первой сцене юная деревенская красавица "в покои царские приведена". Самому царю ее не представляют, однако многочисленные царицы и наложницы на смотринах от нее в восхищении. Она и сама знает, что мила, а загар и не вполне светский вид объясняет тем, что суровые братья велели ей сторожить виноградники, лишив возможности заниматься своей внешностью. Важно, впрочем, не это: душа ее полна любви к юноше-пастуху, который во время дворцовых смотрин, скорее всего, находится поблизости, и она мечтает о встрече.

Они и встретились - "покуда царь у себя пировал" (гл. 1, ст. 7 - 17). Парню все известно, но она еще не просватана, а внимание царя и царского окружения к его избраннице даже льстит самолюбию: "Кобылицей из выезда фараона воображаю тебя..."

   >>>   

4 израиля
И все же девушке жаль женщины древности
Торжественный въезд соломона в иерусалим с девушкой
Баркли У. Послание к римлянам апостола Павла

сайт копирайтеров Евгений