Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

15 С — «оно — свидетель».

16 С — «оно — истинно».

17 Рукопись А сочетание этих слов дает в полном написании.

18 С — «Божественности Его».

19 С — «по воле собственной своей руками грешников».

20 Начиная с этого момента «я» проповеди Симона Кифы переходит в «мы», когда он говорит от лица всех апостолов, своих единомышленников.

21 Рукопись А — здесь и далее полная глагольная форма 1?го л. мн. ч. вместо слитной, как в С.

22 С — «в книге». Форма ед. ч. позволяет думать, что речь идет об апокрифическом Евангелии Петра.

23 Рукопись А дает слитную форму этого сочетания слов, вместо полной в С.

24 Утешитель — это сирийское слово является транслитерацией греч. ??????????. В нашем случае контекст близок к евангельскому (Ин.14:26; 15:26; 16:7), когда термин выступает в качестве параллельного понятиям «Дух Святой, Дух истины». Евангельское словоупотребление не дает возможности для точного терминологического перевода. Во всех сирийских переводах Евангелия, кроме сиро-палестинского, сохраняется без перевода греческое слово оригинала. Мы переводим следуя русской традиции, где это греческое понятие передается словом «Утешитель».

25 С — «всех» нет.

26 Деян.3:4.

27 С — «слово Его».

28 С — «служения рабского».

29 С — «славить Дух Божественности Его».

30 С — «Его» нет.

31 С — «Святого» нет.

32 С — «истинны и верны».

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

58 в рукописипропуск вероятно смертью
Как свидетельствует эпизод из евангелия от марка

сайт копирайтеров Евгений