<<< ΛΛΛ >>>
15 С — «оно — свидетель».
16 С — «оно — истинно».
17 Рукопись А сочетание этих слов дает в полном написании.
18 С — «Божественности Его».
19 С — «по воле собственной своей руками грешников».
20 Начиная с этого момента «я» проповеди Симона Кифы переходит в «мы», когда он говорит от лица всех апостолов, своих единомышленников.
21 Рукопись А — здесь и далее полная глагольная форма 1?го л. мн. ч. вместо слитной, как в С.
22 С — «в книге». Форма ед. ч. позволяет думать, что речь идет об апокрифическом Евангелии Петра.
23 Рукопись А дает слитную форму этого сочетания слов, вместо полной в С.
24 Утешитель — это сирийское слово является транслитерацией греч. ??????????. В нашем случае контекст близок к евангельскому (Ин.14:26; 15:26; 16:7), когда термин выступает в качестве параллельного понятиям «Дух Святой, Дух истины». Евангельское словоупотребление не дает возможности для точного терминологического перевода. Во всех сирийских переводах Евангелия, кроме сиро-палестинского, сохраняется без перевода греческое слово оригинала. Мы переводим следуя русской традиции, где это греческое понятие передается словом «Утешитель».
25 С — «всех» нет.
26 Деян.3:4.
27 С — «слово Его».
28 С — «служения рабского».
29 С — «славить Дух Божественности Его».
30 С — «Его» нет.
31 С — «Святого» нет.
32 С — «истинны и верны».
<<< ΛΛΛ >>>
58 в рукописипропуск вероятно смертью Как свидетельствует эпизод из евангелия от марка
|